mardi 5 août 2014

L'arbre sense cireres / L'arbre sans cerise

Amb mon fill petit, acostumàvem a passejar-nos
darrere de casa nostra. Li agradava, sobretot,
entrar de sobte en una finca abandonada,

caminar entre les herbes altes i aturar-se davant
d'un arbre alt. Un dia el vérem carregat de
fruites rodones i vermelles. Se n'empassà, àvid,

un grapat sucós i sortírem cantant. Passaren setmanes,
anàrem a la vora del mar i oblidàrem la casa abandonada.
Fa uns dies, volgué reprendre l'antic costum

i tornàrem a l'arbre. Era nu, amb les fulles resseques.
Mon fill buscà les fruites adorades. No hi eren. Llavors
li vingué, de sobte, la consciència del temps que flueix.

***

Avec mon fils petit, nous avions pris l'habitude de nous
promener derrière chez nous. Il aimait, par dessus tout,
entrer soudain dans une propriété abandonnée,

marcher parmi les hautes herbes et faire halte devant
un arbre haut. Un jour nous le vîmes chargé de
fruits ronds et rouges. Il en avala avidement

une poignée juteuse et nous sortîmes en chantant. Des semaines
passèrent, nous allâmes au bord de la mer et nous oubliâmes la maison
abandonnée. Il y a quelques jours, il voulut reprendre l'ancienne habitude

et nous revînmes à l'arbre. Il était nu, les feuilles sèches.
Mon fils chercha les fruits adorés. Il n'y étaient plus. C'est alors
que lui vint, soudain, la conscience du temps qui passe.