agombolats». No coneixia el mot però en percebia
confusament el sentit càlid. L'amiga me l'explicà,
qui conta ses contes, a l'horabaixa, quan s'esgota
sa vida. De tan fosc com era, el mar que sol separar
els humans que no són pescadors, me'n portà la vida
clara. Dels diccionaris rebutgí la lleugeresa
i violí el seu ordre immutable com el poeta barbut
li posava un gorro vermell al de la venerable acadèmia.
Aní al llit ample de llençols blancs i allà, a les fosques,
comencí a composar-me un patchwork català amb mots collits,
oferts, robats o manllevats, d'un crepuscle a l'altre.
***
«Je le dirai à présent, d'un mot antique et oublié :
plein de sollicitude». Je ne connaissais pas ce mot mais
j'en percevais confusément le sens chaleureux. Mon amie
me l'expliqua, qui narre des contes, tard le soir, quand file
la vie. La mer était si sombre, qui sépare les êtres
humains qui ne sont pas pêcheurs, elle m'en apporta la vie
claire. Des dictionnaires, je rejetai la légèreté
et violai leur ordre immuable comme le poète barbu
mettait un bonnet rouge à celui de la vénérable académie.
Je m'en fus vers mon lit large aux draps blancs et là, dans l'obscurité,
je commençai à composer un patchwork catalan avec des mots cueillis,
offerts, volés ou empruntés, d'un crépuscule à l'autre.