Un café, je vous prie, bien chaud
Sans sucre, je vous prie
Si amer qu'il me tienne
Éveillée pendant que tous les autres dorment
Ainsi-je puis-je t'écrire, poème
Ainsi puis-je jouir de la solitude
Nocturne, du pouvoir de la parole
Tandis que j'entends au loin pleurer un enfant
Ou, qui sait, une chatte dans les chaleurs de février
Le plus puissant, vociférant amour
Félin ou la caresse d'un vers
Avant les ides de mars
Sans sucre, je vous prie
Si amer qu'il me tienne
Éveillée pendant que tous les autres dorment
Ainsi-je puis-je t'écrire, poème
Ainsi puis-je jouir de la solitude
Nocturne, du pouvoir de la parole
Tandis que j'entends au loin pleurer un enfant
Ou, qui sait, une chatte dans les chaleurs de février
Le plus puissant, vociférant amour
Félin ou la caresse d'un vers
Avant les ides de mars
Rosa Miró, traduit du valencien
par Michel Bourret Guasteví
Un cafè, per favor, ben calent
Sense sucre, per favor
Tan amarg que em face estar
Desperta mentre tots dormen
Així puc escriure't, poema
Així puc gaudir de la soledat
Nocturna, del poder de la paraula
Mentre escolte al lluny un nen que plora
O, potser, una gata en el zel de febrer
El més potent, clamant amor
Felí o la carícia d'un vers
Abans dels idus de març