Je les connais depuis peu,
depuis longtemps je les attends,
ces amis délicats qui aux invités
font l'offrande de leurs mets et de
leurs mots. Les marmites fument et les
litres s'épanchent. Un clafoutis surgit
d'un coup, que l'on partage sans le dépêcher.
L'un est volubile et parle avec les mains.
L'autre se tait le soir mais le jour écrit
bien. Ils sont tout à leurs hôtes et cependant,
à la dérobée, P. glisse à E. une œillade qu'à
bien des couples, généreusement, je souhaiterais.
vendredi 31 août 2018
Gommes
La gomme chauffe, pareillement,
au nord du sud, comme au sud
du nord. Les gravillons fous
de bitume liquoreux se ruent dans
les fentes béantes que la course
a ouvertes. Silence, sueur, torpeur.
Chauffeuse et chauffeur ont quitté l'étouffant
habitacle et se râclent la gorge. Sans un mot.
Chacun à l'autre pense et contre la tôle s'appuie.
au nord du sud, comme au sud
du nord. Les gravillons fous
de bitume liquoreux se ruent dans
les fentes béantes que la course
a ouvertes. Silence, sueur, torpeur.
Chauffeuse et chauffeur ont quitté l'étouffant
habitacle et se râclent la gorge. Sans un mot.
Chacun à l'autre pense et contre la tôle s'appuie.
dimanche 26 août 2018
Escolta'm, para orella / Écoute-moi, tends l'oreille
Et parlaré en una llengua
que no coneixes, xiuxiuejant
a cau d'orella. Para-la,
deixa que entrin els sons
estranys, però familiars.
Tota la meva vida flueix
al ritme de les paraules.
Ja gaudeixo de la teva
sorpresa. Te l'aclariré.
***
Je te parlerai dans une langue
que tu ne connais pas, la murmurant
au creux de l'oreille. Tends-la,
laisse entrer les sons
étranges, mais familiers.
Toute ma vie s'écoule
au rythme des mots.
Je jouis déjà de ta
surprise. Je te l'éclaircirai.
que no coneixes, xiuxiuejant
a cau d'orella. Para-la,
deixa que entrin els sons
estranys, però familiars.
Tota la meva vida flueix
al ritme de les paraules.
Ja gaudeixo de la teva
sorpresa. Te l'aclariré.
***
Je te parlerai dans une langue
que tu ne connais pas, la murmurant
au creux de l'oreille. Tends-la,
laisse entrer les sons
étranges, mais familiers.
Toute ma vie s'écoule
au rythme des mots.
Je jouis déjà de ta
surprise. Je te l'éclaircirai.
Tempus fugit
Le temps fuit, c'est un fait.
Le dire, c'est déjà apprécier
son discours, comme l'on pince
le tuyau souple qui abreuve.
Tension de l'eau fraîche qui court,
étapes innombrables. L'été s'achève,
riche ; un petit blond a déjà quatre
ans. Lui aussi éprouve le temps qui
fuit au rythme de sa trottinette colorée.
Le soleil est déjà haut qui caresse
la peau et la hâle doucement. Il fera
bon l'accompagner sur le ciment clair.
Le dire, c'est déjà apprécier
son discours, comme l'on pince
le tuyau souple qui abreuve.
Tension de l'eau fraîche qui court,
étapes innombrables. L'été s'achève,
riche ; un petit blond a déjà quatre
ans. Lui aussi éprouve le temps qui
fuit au rythme de sa trottinette colorée.
Le soleil est déjà haut qui caresse
la peau et la hâle doucement. Il fera
bon l'accompagner sur le ciment clair.
samedi 25 août 2018
Haiku du vent
Cheveux sur la tempe,
ta silhouette sur l'eau
et le vent s'éveille.
Un temps calme
Hors du temps, derrière la baie
fouettée par les embruns.
L'enfance s'endort, l'enfance dort,
malgré les bourrasques qui giflent
le verre clair. Pas une sieste dans
le petit lit douillet, minutieusement
caréné. Non. Un abandon inopiné, subit,
que réveillera l'odeur des tartines
et du lait chaud. L'enfant aura oublié,
croit-on. Plus tard, il s'en régalera.
fouettée par les embruns.
L'enfance s'endort, l'enfance dort,
malgré les bourrasques qui giflent
le verre clair. Pas une sieste dans
le petit lit douillet, minutieusement
caréné. Non. Un abandon inopiné, subit,
que réveillera l'odeur des tartines
et du lait chaud. L'enfant aura oublié,
croit-on. Plus tard, il s'en régalera.
De antemano
a mis colegas barceloneses,
sobre unos versos inesperados
de Vicente Blasco Ibáñez
«Conociendo de antemano
la fatiga monótona
y gris que se extendería
hasta el momento de su muerte»
¡Cuánta poesía en el seno de
las novelas! Dos heptasílabos
seguidos por un octosílabo,
y un eneasílabo me cogen de
la mano y me invitan a ver,
en medio de la turba trabajadora,
el llanto, las risas, las muecas
y las sonrisas de cada uno de ellos.
Mis hermanos lejanos, hombres y mujeres,
jóvenes y viejos, bajitos o altos, callados,
que nacen de las palabras del novelista
poeta. ¿A posteriori? Que no. De antemano
La novela, también es un arma cargada de futuro.
sobre unos versos inesperados
de Vicente Blasco Ibáñez
«Conociendo de antemano
la fatiga monótona
y gris que se extendería
hasta el momento de su muerte»
¡Cuánta poesía en el seno de
las novelas! Dos heptasílabos
seguidos por un octosílabo,
y un eneasílabo me cogen de
la mano y me invitan a ver,
en medio de la turba trabajadora,
el llanto, las risas, las muecas
y las sonrisas de cada uno de ellos.
Mis hermanos lejanos, hombres y mujeres,
jóvenes y viejos, bajitos o altos, callados,
que nacen de las palabras del novelista
poeta. ¿A posteriori? Que no. De antemano
La novela, también es un arma cargada de futuro.
Le temps juste
Le temps juste,
pas juste le temps.
Le temps hors du temps,
Midi le juste, pour Valéry.
L'heure d'or ou l'heure violette.
C'est selon, c'est si tôt, mon amie.
Ne boucle pas tes valises, leur cuir
sent si bon. Laisse-les ouvertes,
héliotropes d'un moment. Le linge
embaume, sagement nostalgique de
la brise d'été, bientôt oubliée.
Le temps juste,
pas juste le temps.
Le temps qui fait de toi
une déesse sans adorateur,
sinon moi qui te contemple
comme, naguère, il pleuvait
des étoiles de glace dans
le ciel de l'été. L'automne
est proche et le travail
déjà t'emporte,
parmi la tendre lavande
et les micocouliers.
pas juste le temps.
Le temps hors du temps,
Midi le juste, pour Valéry.
L'heure d'or ou l'heure violette.
C'est selon, c'est si tôt, mon amie.
Ne boucle pas tes valises, leur cuir
sent si bon. Laisse-les ouvertes,
héliotropes d'un moment. Le linge
embaume, sagement nostalgique de
la brise d'été, bientôt oubliée.
Le temps juste,
pas juste le temps.
Le temps qui fait de toi
une déesse sans adorateur,
sinon moi qui te contemple
comme, naguère, il pleuvait
des étoiles de glace dans
le ciel de l'été. L'automne
est proche et le travail
déjà t'emporte,
parmi la tendre lavande
et les micocouliers.
jeudi 23 août 2018
Trás os montes
Rere ses ueres amples,
uns ulls insegurs. Ferits
per tantes desavinences i
esperances frustrades.
Dessota, el somriure. Únic,
insuperable. De vida, tendresa
i generositat. Harmonia de sa
cara, desordre ordenat des
cabells rossos. Una bellesa
al matí, devora sa carretera
fosca que se l'endurà cap a
sa feina, trás os montes.
***
Derrière les larges lunettes,
des yeux peu sûrs. Blessés
par tant de désaccords et
d'espoirs frustrés.
Dessous, le sourire. Unique,
indépassable. De vie, tendresse
et générosité. Harmonie du
visage, désordre ordonné des
cheveux blonds. Une beauté
au matin, le long de la route
sombre qui l'emportera jusqu'au
travail, trás os montes.
uns ulls insegurs. Ferits
per tantes desavinences i
esperances frustrades.
Dessota, el somriure. Únic,
insuperable. De vida, tendresa
i generositat. Harmonia de sa
cara, desordre ordenat des
cabells rossos. Una bellesa
al matí, devora sa carretera
fosca que se l'endurà cap a
sa feina, trás os montes.
***
Derrière les larges lunettes,
des yeux peu sûrs. Blessés
par tant de désaccords et
d'espoirs frustrés.
Dessous, le sourire. Unique,
indépassable. De vie, tendresse
et générosité. Harmonie du
visage, désordre ordonné des
cheveux blonds. Une beauté
au matin, le long de la route
sombre qui l'emportera jusqu'au
travail, trás os montes.
lundi 20 août 2018
Li agradaria / Elle aimerait
Li agradaria tenir el mar a l'abast de la mà.
Un mar d'escuma, salat i gèlid, o una bassa
tèbia on descansar els seus peus exhausts.
Però es troba al bell mig de les terres càlides,
en una caserna fosca on no canten els grills.
I mentre dorm, s'inventa un mar que li escalfaria
l'ànima i el cos, pendents de tants somnis. I pensa
en una cançó escoltada fa tant de temps: «No trobaràs
la mar; la mar fa temps que va fugir.» Idò...
***
Elle aimerait avoir la mer à portée de la main.
Une mer d'écume, salée et glacée, ou un bassin
tiède où laisser reposer ses pieds épuisés.
Mais elle se trouve en plein cœur des terres chaudes,
dans une caserne sombre où ne chantent pas les grillons.
Et cependant qu'elle dort, elle invente une mer qui lui réchaufferait
l'âme et le corps, suspendus à tant de rêves. Et elle pense
à une chanson entendue il y a si longtemps : «Tu ne trouveras pas la mer ;
la mer, ça fait longtemps qu'elle s'est enfuie.» Et donc...
Un mar d'escuma, salat i gèlid, o una bassa
tèbia on descansar els seus peus exhausts.
Però es troba al bell mig de les terres càlides,
en una caserna fosca on no canten els grills.
I mentre dorm, s'inventa un mar que li escalfaria
l'ànima i el cos, pendents de tants somnis. I pensa
en una cançó escoltada fa tant de temps: «No trobaràs
la mar; la mar fa temps que va fugir.» Idò...
***
Elle aimerait avoir la mer à portée de la main.
Une mer d'écume, salée et glacée, ou un bassin
tiède où laisser reposer ses pieds épuisés.
Mais elle se trouve en plein cœur des terres chaudes,
dans une caserne sombre où ne chantent pas les grillons.
Et cependant qu'elle dort, elle invente une mer qui lui réchaufferait
l'âme et le corps, suspendus à tant de rêves. Et elle pense
à une chanson entendue il y a si longtemps : «Tu ne trouveras pas la mer ;
la mer, ça fait longtemps qu'elle s'est enfuie.» Et donc...
L'insomne de sa platja / L'insomniaque de la plage
Dorm poc i deix passar ses hores.
No em coneixes? Som aquest que jeu
damunt sa platja tèbia de l'agost.
A la mà duc ses pàgines grogues des
poetes amics. Quan m'aixec, tir unes
quantes pedraules i torn a jeure,
sense dormir. Som de llevant i vaig
ben poc a ponent. Serà sa causa des
meus insomnis? En el cel brilla l'estel.
***
Je dors peu et je laisse s'écouler les heures.
Tu ne me connais pas ? Je suis celui qui gît
sur la plage tiède d'août.
À la main je porte les pages jaunes des
poètes mes amis. Quand je me lève, je lance
quelques pierroles et je me recouche,
sans dormir. Je suis de l'Orient et je vais
fort peu à l'Occident. Serait-ce la cause de
mes insomnies ? Dans le ciel, l'étoile brille.
No em coneixes? Som aquest que jeu
damunt sa platja tèbia de l'agost.
A la mà duc ses pàgines grogues des
poetes amics. Quan m'aixec, tir unes
quantes pedraules i torn a jeure,
sense dormir. Som de llevant i vaig
ben poc a ponent. Serà sa causa des
meus insomnis? En el cel brilla l'estel.
***
Je dors peu et je laisse s'écouler les heures.
Tu ne me connais pas ? Je suis celui qui gît
sur la plage tiède d'août.
À la main je porte les pages jaunes des
poètes mes amis. Quand je me lève, je lance
quelques pierroles et je me recouche,
sans dormir. Je suis de l'Orient et je vais
fort peu à l'Occident. Serait-ce la cause de
mes insomnies ? Dans le ciel, l'étoile brille.
Les parcours opposites
Le café sèche aux commissures
des amants. Le regard, fixe,
se tait derrière les verres
fumés. L'heure est au départ.
À peine décalé. Un même
empressement, un pareil
déchirement. Comme eux, le lundi
disjoint les bienheureux du dimanche,
les précipitant dans autant de parcours
opposites.
des amants. Le regard, fixe,
se tait derrière les verres
fumés. L'heure est au départ.
À peine décalé. Un même
empressement, un pareil
déchirement. Comme eux, le lundi
disjoint les bienheureux du dimanche,
les précipitant dans autant de parcours
opposites.
Une cour
Une cour minérale, au sol de terre battue
et encadrée de hauts murs dressés sans soin.
Une remise en plein air, abandonnée par les
ridelles, les bâts et les licous. Quatre ou
cinq tables dressées, un personnel discret
et attentionné, un tenancier qui vous y guide,
et voilà un beau lieu pour y déjeuner l'été.
De quelques feuilles et de volaille roulée dans
la panure. Nous y fûmes heureux. Elle me manque.
et encadrée de hauts murs dressés sans soin.
Une remise en plein air, abandonnée par les
ridelles, les bâts et les licous. Quatre ou
cinq tables dressées, un personnel discret
et attentionné, un tenancier qui vous y guide,
et voilà un beau lieu pour y déjeuner l'été.
De quelques feuilles et de volaille roulée dans
la panure. Nous y fûmes heureux. Elle me manque.
Un gravillon
Insignifiant. Dans une poignée
qui vous poudre la main avant de
disparaître au coin de l'allée.
Ni un cristal brillant, ni un grain
de sel savoureux, une pierre infime
dont l'arête vive rappelle que
derrière le diminutif est la lourde
racine. Nulle princesse au petit pois
pour s'en plaindre, tout au plus un
cycliste dont l'étroite chaussure s'en
trouvera encombrée. Mais je décide de
l'aimer cet unique et, derechef, l'empoche.
qui vous poudre la main avant de
disparaître au coin de l'allée.
Ni un cristal brillant, ni un grain
de sel savoureux, une pierre infime
dont l'arête vive rappelle que
derrière le diminutif est la lourde
racine. Nulle princesse au petit pois
pour s'en plaindre, tout au plus un
cycliste dont l'étroite chaussure s'en
trouvera encombrée. Mais je décide de
l'aimer cet unique et, derechef, l'empoche.
mardi 14 août 2018
Caixes de sabates / Boîtes à chaussures
Caixes de sabates, com una torre
de nou pisos òrfena de sa bessona.
Buides totes? No. Plenes a vessar
de petjades sense rumb pels carrers
dels afores de la ciutat callada.
Si les obres, després d'olorar-ne
el perfum, notaràs el pas dels anys
en fregar-ne la pell cansada i apagada.
Nou anys de la vida ciutadana i lliure,
meticulosament guardats a recer de la
pluja i del fang, en espera d'aventures
noves o a l'aguait d'un poeta indiscret.
***
Des boîtes à chaussures, comme une tour
de neuf étages orpheline de sa jumelle.
Toutes vides ? Non? Pleines à déborder
de traces de pas sans but dans les rues
des alentours de la ville silencieuse.
Si tu les ouvres, après en avoir senti
le parfum, tu remarqueras le cours des ans
en caressant leur cuir fatigué et terne.
Neuf ans de la vie citadine et libre,
méticuleusement rangés à l'abri de la
pluie ou de la boue, dans l'attente de nouvelles
aventures ou à l'affût d'un poète indiscret.
de nou pisos òrfena de sa bessona.
Buides totes? No. Plenes a vessar
de petjades sense rumb pels carrers
dels afores de la ciutat callada.
Si les obres, després d'olorar-ne
el perfum, notaràs el pas dels anys
en fregar-ne la pell cansada i apagada.
Nou anys de la vida ciutadana i lliure,
meticulosament guardats a recer de la
pluja i del fang, en espera d'aventures
noves o a l'aguait d'un poeta indiscret.
***
Des boîtes à chaussures, comme une tour
de neuf étages orpheline de sa jumelle.
Toutes vides ? Non? Pleines à déborder
de traces de pas sans but dans les rues
des alentours de la ville silencieuse.
Si tu les ouvres, après en avoir senti
le parfum, tu remarqueras le cours des ans
en caressant leur cuir fatigué et terne.
Neuf ans de la vie citadine et libre,
méticuleusement rangés à l'abri de la
pluie ou de la boue, dans l'attente de nouvelles
aventures ou à l'affût d'un poète indiscret.
Une voix et un regard
à Eric Sevignon
Une voix, lente, posée,
pleine de délicatesse,
avec des aspérités pour
s'y sentir bien, jamais pour
trébucher. Et des yeux que
l'on n'oublie pas, tendres,
accueillants, compréhensifs.
Tes yeux, Éric, se sont fermés
mais ton regard demeure, silencieux,
dans ces carrés en noir et blanc
où de l'étang tu saisissais un
filet, une barque, une cabane,
d'humbles détails d'une humanité
révolue mais qui, par ta poésie,
gagnait une seconde vie, la tienne
à venir.
Une voix, lente, posée,
pleine de délicatesse,
avec des aspérités pour
s'y sentir bien, jamais pour
trébucher. Et des yeux que
l'on n'oublie pas, tendres,
accueillants, compréhensifs.
Tes yeux, Éric, se sont fermés
mais ton regard demeure, silencieux,
dans ces carrés en noir et blanc
où de l'étang tu saisissais un
filet, une barque, une cabane,
d'humbles détails d'une humanité
révolue mais qui, par ta poésie,
gagnait une seconde vie, la tienne
à venir.
Spectateurs
La pièce s'est tue et les livres regardent,
serrés sur les étagères immobiles qui ploient
sous le faix des années. Pas un ne cille et
pourtant je vois leurs dos miroiter quand je
passe, lentement, en proie à l'insomnie,
silencieux, retenu. Tranche jaunie, pages
cornées, reliures défraîchies ou brochure
fatiguée, ils quêtent l'œil neuf d'un badaud
égaré. Tournant les talons, je me retire
de la pièce d'habitation et je pars dans la nuit,
les yeux pleins de la supplique silencieuse de
ces pages serrées, où l'encre, soudain, a pâli.
serrés sur les étagères immobiles qui ploient
sous le faix des années. Pas un ne cille et
pourtant je vois leurs dos miroiter quand je
passe, lentement, en proie à l'insomnie,
silencieux, retenu. Tranche jaunie, pages
cornées, reliures défraîchies ou brochure
fatiguée, ils quêtent l'œil neuf d'un badaud
égaré. Tournant les talons, je me retire
de la pièce d'habitation et je pars dans la nuit,
les yeux pleins de la supplique silencieuse de
ces pages serrées, où l'encre, soudain, a pâli.
samedi 11 août 2018
Traduire l'ami
à J. J.
Tirer du tiroir une main de papier,
y caresser du regard les poésies
choisies par l'ami au plus proche
de son cœur, se mettre à l'ample
table de bois clair et, patiemment,
humblement, en entreprendre
la traduction, comme deux navires,
pareillement chargés de grains,
naviguent de conserve. Ivresse.
Tirer du tiroir une main de papier,
y caresser du regard les poésies
choisies par l'ami au plus proche
de son cœur, se mettre à l'ample
table de bois clair et, patiemment,
humblement, en entreprendre
la traduction, comme deux navires,
pareillement chargés de grains,
naviguent de conserve. Ivresse.
Ecce manus
Drôle de langue, qui confond en un cas,
le pluriel et le singulier. Comme si une
main appelait l'autre, nécessairement.
Comme si, pareillement gantées de bleu
des mers du Sud, les mains de l'aimée
attendaient celles de l'aimé, suspendues,
funambules, à la fine réglette de métal.
Bientôt vidé de sa substance humaine,
Jésus est présenté par Pilate à la foule.
Bientôt emplis de la tiédeur de quatre
mains réunies, les gants pendent, confiants,
et un brin espiègles. Ecce amantes.
le pluriel et le singulier. Comme si une
main appelait l'autre, nécessairement.
Comme si, pareillement gantées de bleu
des mers du Sud, les mains de l'aimée
attendaient celles de l'aimé, suspendues,
funambules, à la fine réglette de métal.
Bientôt vidé de sa substance humaine,
Jésus est présenté par Pilate à la foule.
Bientôt emplis de la tiédeur de quatre
mains réunies, les gants pendent, confiants,
et un brin espiègles. Ecce amantes.
jeudi 9 août 2018
Etxe berri
pour Xavier
La pluie s'abat sur la campagne,
entre Atlantique et Méditerranée.
L'eau s'infiltre partout et les murs
s'en gorgent, menaçant de rompre
sous ce faix improvisé. Plus un mot
échangé, les regards blanchissent
sous le feu des éclairs, un seul espoir
subsiste : le toit pentu et sombre de
la maison neuve au dessin de prénom.
La pluie s'abat sur la campagne,
entre Atlantique et Méditerranée.
L'eau s'infiltre partout et les murs
s'en gorgent, menaçant de rompre
sous ce faix improvisé. Plus un mot
échangé, les regards blanchissent
sous le feu des éclairs, un seul espoir
subsiste : le toit pentu et sombre de
la maison neuve au dessin de prénom.
Frontera / Frontière
Frec de còdols verds,
no deixo de caminar,
no em talla la ratlla.
***
Frôlement de pierres vertes,
je ne cesse de marcher,
la ligne ne me coupe pas.
no deixo de caminar,
no em talla la ratlla.
***
Frôlement de pierres vertes,
je ne cesse de marcher,
la ligne ne me coupe pas.
En català, si us plau / En catalan, s'il vous plaît
No ho necessites, no m'ho demanis.
Et parlaré en català, a la nit,
mentre dorms, tot pensant en la
magrana que t'hagi confiat. La llengua
de la mare no és una eina, és una font
inesgotable. S'hi beu de la vida i s'hi
aprèn el nom de cada flor, l'alè de cada
mort. No la coneixia, o ben poc, ara puc
dir: en català, moltes gràcies.
***
Tu n'en as pas besoin, ne me le demande pas.
Je te parlerai en catalan, la nuit,
cependant que tu dors, toute à la pensée
de la grenade que je t'aurai confiée. La langue
de sa mère n'est pas un outil, c'est une source
intarissable. On s'y abreuve de la vie et on y
apprend le nom de chaque fleur, le souffle de chaque
mort. Je ne la connaissais pas, ou si peu, maintenant
je peux dire : en catalan, merci beaucoup.
Et parlaré en català, a la nit,
mentre dorms, tot pensant en la
magrana que t'hagi confiat. La llengua
de la mare no és una eina, és una font
inesgotable. S'hi beu de la vida i s'hi
aprèn el nom de cada flor, l'alè de cada
mort. No la coneixia, o ben poc, ara puc
dir: en català, moltes gràcies.
***
Tu n'en as pas besoin, ne me le demande pas.
Je te parlerai en catalan, la nuit,
cependant que tu dors, toute à la pensée
de la grenade que je t'aurai confiée. La langue
de sa mère n'est pas un outil, c'est une source
intarissable. On s'y abreuve de la vie et on y
apprend le nom de chaque fleur, le souffle de chaque
mort. Je ne la connaissais pas, ou si peu, maintenant
je peux dire : en catalan, merci beaucoup.
Une grenade
Fruit boisé, clair,
dont la peau, durcie,
se patine sous la main.
Tu le prends et l'observes
comme un crâne silencieux,
rempli de sagesse vive.
Puis tu le replaces dans le
compotier de terre cuite.
Un jour, deux jours, dix jours.
Enfin vient la décision, subite.
Le couteau peine à partager le
fruit, l'enveloppe des grains
a séché, s'est opacifiée. Tu croques
et chaque grain percé t'inonde d'une
mer de douceur. Mer vive où le sucre
rend aisé le flottement de l'estivante
curieuse de plaisirs. Tes lèvres s'en
vermillonnent, je t'embrasse goulûment.
dont la peau, durcie,
se patine sous la main.
Tu le prends et l'observes
comme un crâne silencieux,
rempli de sagesse vive.
Puis tu le replaces dans le
compotier de terre cuite.
Un jour, deux jours, dix jours.
Enfin vient la décision, subite.
Le couteau peine à partager le
fruit, l'enveloppe des grains
a séché, s'est opacifiée. Tu croques
et chaque grain percé t'inonde d'une
mer de douceur. Mer vive où le sucre
rend aisé le flottement de l'estivante
curieuse de plaisirs. Tes lèvres s'en
vermillonnent, je t'embrasse goulûment.
Un été dans l'été
Bref. Quelques galets dans la main,
encore humides de la marche nocturne.
L'éloignement, les averses soudaines
qui glacent les épaules et voilent
la vue. Cet été dans l'été s'en est
allé, déjà, et la nostalgie s'empare
de qui s'y plut, sans jamais cesser
d'être dans d'autres lieux, familiers
aussi et nimbés d'un parfum singulier.
encore humides de la marche nocturne.
L'éloignement, les averses soudaines
qui glacent les épaules et voilent
la vue. Cet été dans l'été s'en est
allé, déjà, et la nostalgie s'empare
de qui s'y plut, sans jamais cesser
d'être dans d'autres lieux, familiers
aussi et nimbés d'un parfum singulier.
samedi 4 août 2018
El llibre a tu degut / Ce livre que je te dois
És un llibre prim, publicat fa
setze anys, de la mà de ferro
roent d'un poeta professor,
amb pròleg d'un professor amant
de poesia. Mes d'agost, mes de
vacances, me l'emporto en tren.
De dilluns al sol, la vida no
m'ha ensenyat gaire. Conec molt
més els dies literaris, Jordi.
I amb tu, els rails de ferro
calent es tornaran línies d'una
vida de passió. Tornaré el dilluns.
***
C'est un livre mince, publié il y a
seize ans, de la main de fer
rouge d'un poète professeur,
avec un prologue d'un professeur amant
de poésie. Mois d'août, mois de
vacances, je l'emporte en train
Des lundis chômés, la vie ne m'a
guère appris. Je connais bien
davantage les jours littéraires, Jordi.
Et avec toi, les rails de fer
chaud deviendront lignes d'une
vie de passion. Je reviendrai lundi.
setze anys, de la mà de ferro
roent d'un poeta professor,
amb pròleg d'un professor amant
de poesia. Mes d'agost, mes de
vacances, me l'emporto en tren.
De dilluns al sol, la vida no
m'ha ensenyat gaire. Conec molt
més els dies literaris, Jordi.
I amb tu, els rails de ferro
calent es tornaran línies d'una
vida de passió. Tornaré el dilluns.
***
C'est un livre mince, publié il y a
seize ans, de la main de fer
rouge d'un poète professeur,
avec un prologue d'un professeur amant
de poésie. Mois d'août, mois de
vacances, je l'emporte en train
Des lundis chômés, la vie ne m'a
guère appris. Je connais bien
davantage les jours littéraires, Jordi.
Et avec toi, les rails de fer
chaud deviendront lignes d'une
vie de passion. Je reviendrai lundi.
jeudi 2 août 2018
L'amour des huîtres
Si loin qu'il en est incertain,
un vague souvenir, à l'approche
des étrennes, dans le tintement
du cristal et des couverts en argent.
Et puis soudain, à Rouen, le voile noir,
l'amour qui se délite dans la nausée
fatale. Les vagues tentatives, à jamais
infructueuses, le désamour qui s'installe
et la nostalgie de la couleur des yeux de
mon père.
un vague souvenir, à l'approche
des étrennes, dans le tintement
du cristal et des couverts en argent.
Et puis soudain, à Rouen, le voile noir,
l'amour qui se délite dans la nausée
fatale. Les vagues tentatives, à jamais
infructueuses, le désamour qui s'installe
et la nostalgie de la couleur des yeux de
mon père.
Inscription à :
Articles (Atom)