jeudi 9 mai 2024

Mains

La main qui tient la tête
et puis celle qui lit.
Les mains de mon neveu
l'accompagnent tout bas.

Elles semblent immobiles,
étrangères aux jeux,
aux courses de son âge
et autres découvertes.

Mais avec fermeté,
elles tiennent les drisses
de l'immense voilure
qu'est un tout petit livre.















© Alain Bourret

Ratlla d'exclusió

La línea sangrienta que los separaba de los finolis.
                                                                Juan Marsé

Frontera d'aigua i terra
al nord de la ciutat.
La perla del Vallès
de curs irregular.

Brutícia del dies
i temor de les nits.
La frontera invisible
apartant els afores.

Gent de Sant Adrià
mirant la capital
sense franquejar mai
la ratlla d'exclusió.

El mar des de la costa

El mar des de la costa
és mostrari de blaus,
paleta dels pintors,
remenant els records.

Assegut a la platja,
m'imagino el turquesa
de la mar de llevant
que vaig conèixer infant.

Blavor de remembrança,
un pessic de sal fina
i la dolça remor
dels amics conversant.

Xerroteig serè

Xerroteig dels ocells,
un rierol amè.
Per tot el taronger,
el color de les notes.

Escapant del sentit
donen sentit al món.
Un rellotge de cant
per celebrar la terra.

Xerroteig dels ocells,
un alfabet sonor
que m'ensenya a amar
el meu entorn serè.

Le plus joli présent

Le vent, naguère fort,
s'est brusquement calmé
et j'entends les oiseaux
chanter dans le jardin.

C'est un curieux babil,
ignorant les discours.
Une offrande légère
au soleil doux de mai.

Ma fille s'est levée
et la journée commence.
Elle m'offre des oiseaux
le plus joli présent.

mercredi 8 mai 2024

La jolie balle verte

C'est un piano tout rond
sous les doigts de Clémence.
La jolie balle verte
qu'elle sait amadouer.

Si lisse et si légère,
la complice des jeux
sait se cacher parfois
au dam de ses parents.

Et quand seront passées
les années de l'enfance,
c'est avec émotion
qu'elle la retrouvera.



Ballada de colors

Ballada de colors
que rodegen la tinta.
El blanc d'aïllament
de paraules senzilles

que el poema qüestiona
en un rite iniciàtic.
El blau del mar salat
en les il·lustracions.

Tonalitats rogenques
amb un pessic de rosa,
per tornar a les flors
l'olor que se'n desprén.

Cocció pacient

Quan faig coure cigrons,
n'espero el blanc cotó,
l'escuma tan lleugera
que se'ls amaga tots.

Sota la superfície
de la capa blancosa,
ballen els cigronets
per estovar-se bé.

Passaran de la fusta
al bocí deliciós.
amb bon oli d'oliva
i cebetes de l'hort.





Le joli mois de mai

On le dit si joli
ce beau mois des cerises,
je le vois s'envoler
au gré du vent glacé.

Mon palmier se dandine,
rendant fou l'oranger,
son pendant végétal
qui règne sur la cour.

De rares chants d'oiseau
et pas un seul passant.
Le joli mois de mai
coule dans le ruisseau.

Enmig de la setmana

L'emoció dels detalls,
dels retalls de l'escrit.
Un somriure enlairat
al vent de l'altiplà.

Sota la tinta fresca,
el quefer del dimecres,
el cafè del matí
amb el traç de dolçor.

Sensació d'infinit,
en l'efímer gravat
de l'emoció sobtada
enmig de la setmana.

La rondeur du printemps

Le cuir était tout rond, 
qui recouvrait tes pieds.
De la peau retournée,
achetée au marché.

Tu marchais dans la ville,
en quête de chaussures,
quand tu les aperçus,
au coin de la vitrine.

La douceur du chamois,
le beige de son poil,
et, sur ton pied joli,
la rondeur du printemps.

Rose des sables

     Esma i redempció.
         Glòria Bassols

Le vent et le soleil,
le sable qui rosit
et qui croit voir de l'eau 
dans le vent qui s'envole.

La rose a mille faces
qui tiennent dans la main.
Le vent est son sculpteur
qui se tait dès la nuit.

La vie est dans l'éther
qui préside à son âme. 
L'amour est dans la fleur
que le vent a sculptée.


mardi 7 mai 2024

CHEMINS DE SOIF

Sur les collines qui élèvent le chemin,

la pierre immobile se dénude dans l’eau

stagnante d’un lac inaccessible.

Au fond, la plaine s’étend incommensurable

entre les cimes lumineuses du destin,

et le pas silencieux du temps dans les nuages

peint des ruines de marbre dans les rivières

qui irriguent les parfums de mousse et de lune.

La vallée se donne à l’épaisseur du bois

et voici que se resserre le chemin de l’aventure

incertaine de vies détachées,

par le secret trompeur d’un regard

inconnu qui couronne le ciel.

Devant elle, l’inaccessible cours

de la nature avance parmi des silences.

À la pensée survit le temps

retrouvé qui dévore l’existence.


Lluís Bosch, traduit du catalan
par Michel Bourret Guasteví

El fil de la nit

És el fil de la nit,
un fil de ganivet,
tallant el calendari
entre la carn dels dies.

Hi faig funambulisme,
amb els ulls ben oberts.
Les passes són de lletres,
el buit de tinta tèbia.

És el fil de la nit
que talla les sagetes,
deixant l'esfera en blanc
per ballar-hi serè. 

Belvédère

De béton la résille
veillant sur la cité.
Blancheur de la grisaille 
d'un navire échoué.

À l'intérieur, le calme
des palais oubliés.
La salle de concert 
et les boudoirs discrets.

Vieilles photos jaunies
de visiteurs illustres,
y faisant une halte
entre deux trains de jour.












© Sylvie Paulin-Barrat

Verd grogós

Olivera  inundada,
Oliverar recent.
Beceroles de sorra
esperant cap al segle.

Promesa de centenes
d'arbres verds rabassuts.
Allà, a la masia,
faran córrer la sang.

La sang de l'olivera,
grassa de verd grogós.
Maridatge estiuenc
amb tomàquets ben durs 

lundi 6 mai 2024

Triangle del desig

El jovenet volant,
la parella corrent,
el braç desconegut:
triangle del desig.

La por és del present,
les ganes del futur.
Al fons escarabats
de grisos policies.

El quitrà blanc i negre 
aviat serà vermell.
Del Portugal arriben
clavells de llibertat.












© Manel Armengol

DUINTASUNA

És l'home dels titelles,
qui dona vida als arbres
i dona vista als cecs.
Duintasuna

A cavall entre llengües,
apostant pel contacte
i el respecte entre tots.
Duintasuna

Segueix el seu camí,
per terres i pel mar,
sense cap pretensió.
Duintasuna

Davant de les ferides
i de les injustícies,
sap canviar el seu rumb.
Duintasuna



HAUTE TERRE

Je frémis de l’indécente attitude du ciel,

quand il dessine les couleurs de la tempête

avec des flocons d’encre, de prunes et de raisin.

De loin, les pleurs du vent éclatent le monde

et m’emportent dans le cœur de la plaine,

sur la terre meuble, profonde et ardente,

de l’espace dans le temps perdu pour les yeux.

Je me suis fiancé avec les prés humides et les cimes

vibrantes nées sur la terre sauvage,

et avec la brise insistante qui lentement

m’enfonce dans le ciel obscur du firmament.

Je suis venu pour sentir l’intense angoisse

de la nature adverse.


Lluís Bosch, traduit du catalan
par Michel Bourret Guasteví

Mundus inversus

És la ciutat inversa,
la vista des de dalt,
amb la roba penjada
onejant al vent fred.

La humilitat altiva
amb parracs orgullosos.
Samarretes bessones
mirant a l'inrevés.

El Carmel a les golfes
i la ciutat als peus.
Ocells de roba molla
planant sense soroll.











© Manel Armengol

dimanche 5 mai 2024

Inspiration

Ulleres de carei
i fusta envernissada.
El vidre és un miratge
i la llum escultora.

Sense cara ni rostre,
s'avorreix l'armadura,
dibuixant en la taula
gargots elementals.

Un alfabet insigne
per inspirar poemes
i la mà d'un fotògraf
per invitar-nos-hi.














© Arxiu Moscoso

Afores

A l'Ana Briongos,
personatge del
Vázquez Montalbán

Dos blocs de formigó
al mig del descampat.
Premonició barata
dels nínxols de demà.

En lloc del blat daurat,
males herbes groguenques.
Endiumenjats veïns
mimant el funeral.

Pasteres d'aleshores
plenes d'ulls afamats.
La dignitat humana
en capses de cartró.

El meu agraïment
a tots els proletaris
que visqueren allà
perquè jo visqui aquí.












© Xavier Ribas, sèrie Diumenges. 1994-1997. Blocs de Bellvitge

L'amour sans préjugés

À la mémoire de Joan Pau Giné
et à sa belle énamourée.

C'est un regard fugace,
la passion d'un visage,
sous l'épaule solide
d'un baladin des foires.

L'amour sans préjugés,
l'amour qui vient du cœur,
la passion généreuse
qui ne sera reçue.

La chanson terminée,
la guitare rangée,
les yeux conserveront
le feu de cet amour.











Sang d'amour

Tout simplement croqués,
au hasard du chemin,
les téguments fragiles
de deux coquelicots.

Le bleu de sang mêlé
fait un joli violet.
Ah ! la pure noblesse
issue de la passion...

Les veines capillaires
portent le sang d'amour.
La liqueur éphémère
qui fait battre les cœurs.









© Anne-Marie Lordat

De sis en sis

T'han parlat d'heptasíl·labs
i t'hi han volgut portar.
Mes t'has mantingut ferm
per tustar a la llengua.

Aquesta llengua viva
que diuen ser segona
i que tens dins del cor
com un caliu continu.

La teva poesia
és feta de passió,
d'escates de paraules
que van de sis en sis.

Et la main de l'artiste

El le bleu a surgi
de l'ocre de la vie,
en onctueuses spirales
jouant les nébuleuses.

L'ocre était si léger,
le sable du désert,
qu'il lui fallait le bleu
pour ne pas s'envoler.

Spirales de passion.
De beaux colimaçons.
Et la main de l'artiste
entre les éléments.













© Colette Planas

Quatre petits poemes

Quatre petits poemes,
per començar el dia.
Un desig de cafè
més enllà de la ploma.

Un quefer deliciós,
un joc amb les paraules.
Identitat dels sons
que ballen per la boca.

Quatre petits poemes,
una bossa de somnis,
per seguir escrivint,
sense deixar de viure.

Temps imaginat

Com un gust de cireres,
d'un temps imaginat,
el record de ta boca,
carrer de l'Esperanto.

Una mà sens el polze

Pantalla de cotó,
un llençol abans l'hora.
Una finestra oberta
al món desconegut.

Pantalla d'horitzó,
una lleugera línia
que fa de les muntanyes
una dolça frontera.

Pantalla de passió,
com un ventall d'anyets.
Una mà sens el polze
oberta a l'infinit.

Rêve lunaire

     Une tache livide.
                    Nerval

J'ai rêvé de la lune,
quittant le ciel si noir,
pour devenir reflet
sur ton plafond de plâtre.

Une douce lueur,
comme un ange gardien,
veillant sur ton sommeil
et tes désirs secrets.

J'ai rêvé de la lune
puis me suis endormi.
En moi était la tache
qui veillait sur nos nuits.

samedi 4 mai 2024

Aprenentatges

A les dues M.
amb agraïment

Butaques de vellut
i negror de l'escena.
Trencada la distància
l'acte pot començar.


Una hora de delícia,
una hora combregant.
El públic és alumne
i els músics aprenents.


Aprenents de la vida
figurada en uns plecs
de cartró recobert
de tela i de passió.


La lletra és de Miquela
els posats de la Míriam.
Els joves som nosaltres
emmirallats pel so.




La capsa de les xinxetes

De goig, sons i paraules,
una hora compartida
amb tres generacions.

Hora d'aprenentatge...
La vida en una capsa
de notes i records.

D'en Lleó l'acord ver
amb l'avi traspassat
i la fada ocellera.

El bell conservatori:
un pont entre les llengües,
les arts i l'auditori. 



Serpolet

Et s'il n'y avait que toi
aux confins de la ville,
marchant d'un pas rapide,
goûtant le serpolet.

Je laisserais mes vers
et mon clavier tout noir
et j'irais à ta suite
pour découvrir ton monde.

Et quand je reviendrais,
à ma chambre petite,
je humerais mes doigts,
fleurant le serpolet.

Quatre de cinq

À Roser

Et il y eut ce visage,
ces boucles et ce sourire.
La parole gourmande
et ce livre entre nous.

Nous étions de jury,
derrière nos écrans.
Le mal courait encore
qui nous tenait reclus.

C'est alors que je sus
que nous prolongerions,
d'une façon ou l'autre
ce bien curieux devis.

Le jury terminé,
l'auteur récompensé,
nous commençâmes alors
à nous parler souvent.

Entre nous bien des pages,
d'auteurs à découvrir
et encor' plus de livres
à rédiger à deux. 

vendredi 3 mai 2024

Sense cap límit

Pintes sense cap límit.
El marc és l'horitzó
de quatre barres rectes
fugint a l'infinit.

Fecundidat vermella
i llevat de colors.
La tela creix a dalt
per omplir-nos l'espai.

La sang és de roselles,
el vigor és de galls.
el colors perifèrics
són xiuxiueig exquísit.

Palla del galliner
i molsa de la font.
Blavor de l'acer viu
que neix del nostre esguard.














© Colette Planas

Vermell

Vermell de la sang fresca
al cap del capciró.
Vermell de l'ou obert
que s'emmiralla al sol.

Vermell de les roselles
que esperen el matí,
onejant a les fosques
per beure-hi la passió.

Vermell dels indignats
que surten l'U de maig
pels carrers de la vila
per clamar Llibertat.

Blanc

Emblanquiran monedes,
jugaran amb astúcies,
per fer creure a la gent
que són mestres del joc.

Parlaran de blancor,
parlaran de puresa.
Buscaran testimonis
de l'antiga negror.

Oblidaran potser,
o se'n fotran llavors,
que el blanc autenticable
és fill de dignitat.

Blau

És el blau de la mar
que recorda el paper,
nascut de la foscor
que m'aixeca al matí.

Poesíes llegides,
traduccions per escriure.
La tinta és de plancton,
la ploma d'horitzó.

Ja oloro el batec
de les ones llunyanes,
el gargot dels velers
emblanquint la blavor.

Carnalitats

Frec de llavis tancats
avançant per l'esquena.

Frec de llavis oberts
respirant la tebior.

Les parpelles tancades
ens obren l'infinit

de les coses petites
i dels sentits tan grans.

Savoir chercher dessous

Regarder sous la pierre,
savoir chercher dessous.
Découvrir la cachette
de la vie sans soleil.

Puis reposer la pierre
pour préserver la vie.
L'odorant grouillement
des organismes aveugles.

jeudi 2 mai 2024

Beauté au fauteuil

La passerelle étroite
croûlait sous les grimpantes.
Une beauté assise
y voyait l'eau passer.

Sa tête échevelée,
semblait prendre son temps,
pendant que, derrière elle,
deux passantes piaffaient.

Elle dut faire un écart,
avec tant d'élégance,
que ce fut par hasard
que je vis son fauteuil.

Un fauteuil en métal,
aux roues caoutchoutées
qui la menait parfois
s'émerveiller d'un rien.

Passants qui vous pressez
sans vous soucier du monde,
songez à votre chance
et aux beautés blessées.

mercredi 1 mai 2024

LE SILENCE DE LA VALLÉE

Si je pouvais retenir les notes de la voix
comme les feuilles qui tombent au pied des arbres ,
je vêtirais d’odeurs de lilas et de jasmin
la beauté des sons que tu dessines dans l’air.
Coulée calme de deux gouttes de verre
et les eaux de l’hiver rappellent le sens 
lointain que leur descente délasse des paroles,
avec un brouillard épais qui croît au-dessus de la vallée.
Je n’existe pour toi qu’aux yeux du souffle de tes lèvres,
et en moi revit le goût des mots prononcés
avec des notes de couleurs et de parfum de glycines.

Lluís Bosch, traduit du catalan
par Michel Bourret Guasteví

La mer et le vent

Mais que serait la mer ?
Mais que serait la mer 
sans le vent qui la porte
en embrunts insolents ?

Le visage fouetté
s'est ouvert à son sel,
à l'iode qui s'y fond
et fait fermer les yeux.

Ces yeux qui la voyaient
moutonnant à l'envi,
en longs troupeaux placides
bêlant à l'horizon,

ces yeux, la nuit tombée,
reviennent à la mer,
et à son bleu profond
agité par le vent.

Austerité

À la mémoire de Paul Auster

New York m'est inconnue
et je n'y irai jamais.
Mais j'aime la New York
vécue au fil des pages

d'un écrivain discret,
d'un homme de conscience,
ayant bu l'océan
pour taire les distances.

Un Hopper narrateur
creusant entre les murs
pour découvrir des âmes
le secret bien gardé.

Le joli mois de mai

Où est le joli mai
qui commence en pleurant ?
Le gras des herbes vertes
nous l'offre sur ses tiges.

Des escargots si lents,
aux cornes bien curieuses.
Le long cheminement
des limaces orange.

Entre les gouttes graves,
je sens la vie qui bruisse.
Les fleurs ont des corolles
qui s'emplissent de perles.

Jamais le mois de mai
n'a commencé si bien.
La lenteur de la pluie
pour braver la folie.














© Tomeu Pons

Maig de plors

Maig de pluja, maig de plors.
Campanes de muguet.
Un raïm de bellesa,
un ram de dignitat.

Resposta silenciosa
als clavells de l'abril.
Obrers caiguts exhausts
en sortir de la feina.

Maig de lluites passades,
de patiment present.
Les dones a l'atur,
per defensar els pobres.



mardi 30 avril 2024

LA VALLÉE DU CIEL ROUGEOYANT

Le jour prend le soleil du firmament
et y dessine des couleurs incendiées,
comme des flammes battant au ciel rougeoyant,
qui parcourt ton corps de fils de lumière.
Sur le cadre infini de l’horizon,
un rai de feu se baigne dans le reflet
qui découpe les ombres de ton corps,
et se grave dans le souvenir impatient
que je languirai jusqu’à la fin du jour.
Avec chaque geste, tu prends la forme au paysage
et saupoudres de beauté tout l’alentour,
jusqu’à te faire d’air, de terre et de soleil.

Lluís Bosch, traduit du catalan
par Michel Bourret Guasteví

Comme un verre de grains

Laisse-moi dessiner
sur la feuille livide
le goût de tes baisers,
la porte refermée.

Laisse-moi y suspendre
tes boucles argentées,
filant entre les doigts
comme un verre de grains.

Laisse-moi y mêler
ma salive du soir,
les vers d'une journée
passée à te bercer.

Le son du silence

J'ai eu peur du silence,
tombant avec le soir,
puis je l'ai écouté,
en cessant de marcher.

Il avait un son grave,
limpide et continu,
comme un ruisseau de sang,
au sortir d'une plaie.

Ce silence du soir,
que j'écoutai longtemps,
me conduisait à vivre
l'absence de l'aimée.

À travers le hublot

Bien visser le hublot,
pour garder le désir,
dans le rond de couleur
qui bat sans mouvement.

C'est l'ombre qui se pose,
sans tête et toute main,
vers le corps alangui
qui rosit de la scène.

La femme au sein unique.
Gestation allaitante.
L'orange est son enfant
qui attend le lecteur.















© Odile Marot

Pour signer le tableau

Paysage écriture.
Le visage est griffure,
sur la toile tendue.

L'ombre est un regard
et la bouche une tombe
que sauvent les pommettes.

Coulures du dessus.
La pâle transcendance
qui sauve le regard.

La gauche du tableau,
la droite du visage.
Pourquoi tant de souffrance ?

Le nez est ramassé,
la moustache gendarme.
...Pour signer le tableau.














© Odile Marot

Aux confins de la ville

Il est une maison,
aux murs de pierre beige,
qui s'élève sereine,
aux confins de la ville.

Son bas est de cristal,
de fenêtres de verre,
fermé aux vents de l'ouest
et aux bruits du passé.

Sous les tuiles du toit,
est un appartement
qui attend le repos
après des mois de guerre.

Une écharpe d'espoir

Traduire les silences,
les silences des vers. 
Regarder scintiller
les mots qui s'y accrochent.

Caresser de la main
le gras de leur présence
et remercier le temps
qui ne les ôte pas.

Le silence est mesure,
qui échappe à la langue
pour tendre au traducteur 
une écharpe d'espoir.

Une barque fine

Mon port n'a qu'une barque.
Une barque petite,
amarrée au quai sud.

C'est une barque fine 
qui fend l'encre des eaux
les nuits de pleine lune.

Sans voile ni moteur,
elle glisse tout bas
son profil argenté.

Quant elle revient à l'aube,
chargée de poissons gris,
elle s'amarre et attend.

J'ai une barque fine
qui sort les nuits d'argent
et revient le matin.

lundi 29 avril 2024

Pluie

La pluie est sur la ville,
qui ferme les maisons.

La pluie est dans les rues
qui gonfle les ruisseaux.

La pluie est dans mon cœur
qui vous écrit ces mots.

La veu de Caterina

Sortit de la conversa,
un galàpat ben gros.
Un gripau de paper
vingut de la infantesa.

Calor de la vetllada,
en torn de l'editora.
La veu de Caterina
platicant amb escoltes.

Una hora i mitja llarga
per un segle d'escrits.
Lectures entusiastes
amb sengles diccionaris.



 

Il y avait tes cheveux...

Il y avait tes cheveux,
sous la pluie ce soir-là.
La lumière était faible,
le pavé était gras.

La rue était déserte,
il n'y avait que nous,
tu marchais sans lunettes
et je te regardais.

Il y avait tes cheveux,
sous la pluie ce soir-là.
Et bien peu de poètes
pour t'en parler tout bas.

À CONTRE JOUR

Tu as oublié, comme un sceau de feu,

ton image imprimée sur mes yeux,

et un bout de ciel languit les morceaux

de toi que tu as parsemés sur la plaine.

L’esprit allume des parfums parmi les coins

invisibles qui languissent tes pas

et tu raccourcis tous les vides que tu as emportés

derrière le soir flamboyant qui s’est tu.

Le silence se respire dans le repos

d’un rai de lumière qui se cache parmi les nuages,

et tu prends le nom de chaque chose vue,

jusqu’à en faire la proie aimable de mes jours.

Et tandis que l’air peint encore le sourd

battement lointain qui emplissait ton souffle,

je me demande où s’en vont les choses vues,

quand tu me noies de lumière avec ces yeux.


Lluís Bosch, traduit du catalan

par Michel Bourret Guasteví


PLUIE FINE

Tous ces arbres qui bordent la rivière.
Toute cette eau qui défile interminable.
Et cette pluie qui prend terre sans pause.

Tout ce temps que j'ai marché sans m'arrêter.
Ces petits trous que j'ai fendus peu à peu sur le sable,
le sable trempé sur lequel j'ai gravé ces lignes
faites de points déconnectés mais inséparables,
traits sinueux tels des profils de silhouettes
que seul le temps saura comprendre entièrement
quand, avec patience,
cette pluie fine tenace et aimable
fera comme il faut quand il faut et où il faut

le travail propre.

Esteve Miralles, traduit du catalan
par Michel Bourret Guasteví. 



Ulfmanització

El dit i la mà
que surten del no-res,
de darrere la tela,
on bat un cor modest.

El cap de l'obra viva
es mou cap a la dreta,
com defugint la sort
dels auguris celestes.

La veu és un somriure
del sintetitzador,
amb el compàs excels
d'un demiürg dels sons.














© Joseph Maureso

POÈME INACHEVÉ

Des draps battant au vent
des marchés immobiles
de sinueux raccourcis
des mouvements inquiets,
des reliefs de repas
des indices d'ombre.
De curieuses excentricités
des plissements de terre
des papiroflexies diverses
des coups de carton,
des rides syncopées
des pays exténuants
des changements de temps,
pes presse-purée en acier,
des choses dans l'armoire.
De curieux raccourcis
des mouvements de tête
de sinueuses excentricités
des remèdes anciens
des draps battant au vent...

Jordi Tolosa
, traduit du catalan
par Michel Bourret Guasteví

Uníson

A la Teresa i a l'André

Qui diu que les monedes
tenen cares distintes ?
Són del mateix metall
amb traços diferents.

Tinc amics activistes
que parlen amb passió
per presentar al món
les arts en dues llengües.

Uns Janus somrients,
sense gens d'amargor.
Dues veus ajuntades
component a l'uníson.



Aiguatge

Mullena de les plantes
Serenor del matí.
La mà d'un déu esquerp
per les terres eixorques.

Ja xiuxiuegen totes,
les fulles amb les flors,
unes converses plenes
de somnis de la nit.

Aigualera sensible
que teixeix entre dies
la tela del desig
amb els fils de l'enyor.

Una aposta arriscada

Una aposta arriscada...
Vas sembrar amb passió,
al si de primavera
els pebres i els tomàtics.

Aposta de verdor,
al si de la sequera.
El tribut d'un somriure
a la terra dels avis.

Una aposta agraïda...
Ja creixen les promeses
d'amanides, perols,
salses i sofregits. 














© Tomeu Pons

Trois rhapsodes au Treize

La porte s'est fermée
sur les bruits de la rue.
Entre les toiles cultes,
les livres vont parler.

Les reliures cassées,
les feuilles prennent voix
de trois rhapsodes nés
pour enchanter leur monde.

Bien avant le vin frais,
et la saucisse au riz,
les bouches se remplissent
des mots de la tribu.

Les langues se rencontrent
devant l'amphithéâtre
de chaises disposées 
en forme de calanque.

Le sel est sur les doigts
qui cherchent dans les pages
le souvenir perdu
des mers de leur enfance.












©  Joseph Maureso

Cocons

Entre les roques dures
de la tendra Menorca,
els plors del temporal
han deixat uns tolls nus.

La Mar Morta en petit,
sens el desert d'arena.
Un licor bressolat
pel guergal sota el sol.

Allà neixen diamants
per als perols del vespre.
Les mans dels caminants
ja n'omplen els rebosts.

Chansons marines

C'est la danse des draps,
les voiliers de toujours.
Les cuisses sont des coques
et les bras sont des mâts.

La mer est d'air tiédi
et les caps se combinent.
Qui croit toucher une île,
repart vers l'horizon.

Un océan de songes
qui soudain se rencontrent.
Quand la nuit est d'ébène,
la boussole scintille.

La paix est revenue,
les voiles affalées.
C'est sur une mer d'huile
que naissent les chansons.

dimanche 28 avril 2024

NÉNUPHARS

Coupures de journal intime


16 janvier


Aujourd’hui il faisait très froid et je suis allé au bassin.

«Où êtes vous, Nénuphars, maintenant que l’hiver me glace ?

Je suis très triste et je veux pleurer mes larmes

dans votre calice.

Quand le printemps commencera-t-il à s’enfanter

Je soupire en l'air et je tremble de résignation,

«Sans vos odeurs,

je ne puis que flairer le silence

et au dehors tout est un désert d’eau».

*




Glòria Bassols i Compte, traduit du catalan

par Michel Bourret Guasteví

CHÈRE MER D’AMONT

Je me réveille sur ton flanc.

L’éternel refuge où est de sel l’aimant de l’amour,


                déchaussée et nue, pour toi.


Oh, divin moment qui n’a de nom ni de raison !

Les ber-sages qui m’amalgament en toi,

tombe et autel de l’anthologie inquiète,

morceau si fort de mon emboîtement,

                                                                soutien pléthorique,

berceau et catapulte, systole et diastole.

Repos râblé.


Glòria Bassols i Compte, traduit du catalan

par Michel Bourret Guasteví