Tandis qu'il pleut sur le balcon du présent
Je distrais mon ennui avec de vieilles photos fanées
Imparfaits d'un visage à la plainte muette
Toujours triste, amie du dehors et des jeux,
Nuit et jour abattu
Avec le temps on a compris
Les années restituent des mots inimaginables entendus
«Le jour où tu es née un cadeau est resté fermé au pied du lit»
Un ballon de football ?
Un train électrique, peut-être ?
Et entre les pleurs et la surprise la déception s'est installée
C'est une fille qui était née
Sur le balcon du présent le soir se hérisse comme un félin
Tandis que la pluie me renvoie les larmes que tu as cachées
Quand nous jouions dans la rue aux poupées découpées dans du papier.
Rosa Miró Pons, traduit du valencien
par Michel Bourret Guasteví
Mentre plou al balcó del present
Distrec el tedi amb fotografies rovellades
Pretèrits imperfectes d’un rostre de lament mut
Sempre trist, amiga de barri i jocs
Nit i dia decaigut
Amb el temps ho vam entendre
Els anys retornen paraules escoltades inimaginables
«El dia que tu vas néixer un regal als peus del llit es va quedar sense obrir»
Una pilota de futbol?
Un tren elèctric, tal volta?
I entre els plors i la sorpresa s’impregnà la decepció
Va néixer una xiqueta
Al balcó del present la vesprada s’eriça com un felí
Mentre la pluja em retorna les llàgrimes que amagares
Quan jugàvem al carrer a les nines retallables de paper.