Aujourd'hui je lis ces mots de dos,
parce que ce poème, c'est toi,
et parce que c'est aussi moi,
les gens du village où je vis,
les personnes de la ville où je suis né,
depuis la légère frontière
entre le ciel et la mer.
Tandis que le soleil essaie de traverser
les épaisses nuées, aujourd'hui,
du printemps éclatant,
et, le feu au cœur,
je dis, en les murmurant, ces mots
de dos.
parce que ce poème, c'est toi,
et parce que c'est aussi moi,
les gens du village où je vis,
les personnes de la ville où je suis né,
depuis la légère frontière
entre le ciel et la mer.
Tandis que le soleil essaie de traverser
les épaisses nuées, aujourd'hui,
du printemps éclatant,
et, le feu au cœur,
je dis, en les murmurant, ces mots
de dos.
Jordi Odrí, traduit du catalan
par Michel Bourret Guasteví
Avui llegeixo aquestes paraules d’esquena,
perquè aquest poema ets tu
i perquè també soc jo,
la gent del poble on visc
les persones de la ciutat on vaig néixer,
des de la frontera lleugera
entre el cel i el mar.
Mentre el sol intenta travessar
el nuvolat espès, avui,
de la primavera esclatant
i amb el foc al cor,
dic, mormolant, aquestes paraules
d’esquena.
© René Magritte