mardi 12 mars 2024

Les lauzes du temps / Les lloses del temps

Les lauzes du temps
Ciselées, blessées
Dignes
Gisent sur les graminées vertes
Tels les alignements de Carnac

Les pierres du temps
Provoquent l'envie de jouer
L'appétit de caresser de ses pieds nus
Le manteau réconfortant de
L'herbe fraîchement coupée

Tels des pavés dans le temps
Je souhaiterai retenir les souvenirs
Une caresse lointaine, vague
Un coup d'œil à la fois
Un sourire silencieux et complice

Rêver de loin, au loin, pour le loin
Double facile, nul danger imminent
Le lierre tendre, l'incontrôlé sous-bois
Croît, s'accroche au mur
Comme mes vers au poème

Poème écrit au cadran solaire
du Jardin du temps de l'université
Jaume I, à l'heure du repos

Rosa Miró, traduit du valencien
par Michel Bourret Guasteví

Les lloses del temps
Cisellades, ferides
Dignes
Jeuen sobre les verdes gramínies
Com a Carnac alineades

Les pedres del temps
Provoquen ganes de jugar
Apetència d'acaronar amb peus nus
El mant reconfortant de
L'herba recent tallada

Com llambordes en el temps
Desitjaré retenir els records
Una carícia llunyana, vaga
Un cop d'ulls a la vegada
Un somriure silent i còmplice

Somiar de lluny, al lluny, per al lluny
Doble fàcil, cap perill imminent
L'heura tendra, descontrolat sotabosc
Creix, s'aferra al mur
Com els meus versos al poema

Poema al rellotge de sol
Jardí del Temps – Espai UJI
Dimarts laborals 12 de març de 2024
A l'hora del meu descans