jeudi 31 décembre 2020

Lune espiègle

Et, espiègle, la lune
veut être une feuille automnale :
elle grimpe sur une branche,
tout en haut, à la cime.

Suspendue par la pointe,
elle se laisse bercer par le vent,
anticipant déjà la danse
d'être une feuille quant elle décroîtra.

© Roser Blàzquez Gómez
traduit du catalan par
Michel Bourret Guasteví




A unes poques hores

A unes poques hores del cap
d'any, m'he emportat un llibre
teu, prim i vell i me n'he fet

un petit mausoleu, de tinta fina.
Me l'acabaré abans de la mitja
nit, si el seu déu, tan suau,

m'ho permet i si m'hi acompanyes,
acariciant el teclat fosc i calent
en busca de la inspiració eterna.

Com un pessic de pols

Com un pessic de pols,
la nit freda em desperta
i busca de tu la indispensable

escalfor. Olor forta de tinta
i frec de fulls, m'arriben, recents,
hores d'escriptura i de cocció

a foc lent: unes pàgines vives,
una escena entre tendra i cruel,
les passes d'un ogre amb cara de nen.

mercredi 30 décembre 2020

Vetiveria

No et despertis, encara no,
deixa'm un parell d'hores,
i em faré mag silenciós,

de turbant de mots i mans
de vetiveria. No diré res. Deixaré
actuar l'eixarm de lletres i perfum.

Aleshores, et miraré llargament,
tu amb parpelles de plom, jo amb
els ulls ben oberts d'hipnotitzar-m'hi.

vendredi 25 décembre 2020

Un somni carícia

Frecs de mans
i dunes de plaer.

Els llençols pàgina,
el coixí cova tendra.

Cap verb, tot pensament,
la terra dolça inspiradora.

jeudi 24 décembre 2020

Vigília de Nadal

Qui us plora, arbres nus
sense fulles ni colors?

El cel es despulla de sol
i núvols per retallar-vos,

i la lluna, ben grossa,
espera abans de sortir.

La boira, molla i grassa,
és tinta per a les branques

agudes i el carreró s'omple
de joves amb inquietuds càlides.

Oblidant-se de vosaltres, soparan
canelons, guacamole i formatge

fos, sense saber que, a la nit,
els vostres rams, ja invisibles,

els faran pessigolles entremaliades
a la tendra planta dels peus.



mercredi 23 décembre 2020

Un carreró

Un carreró de poble,
estret i silenciós,
un tall de quitrà
i pedretes grises.

Els cotxes no hi passen,
s'hi aparquen al vespre
i se'n van al matí, roncs,
deixant el carreró buit,

sense una línia en blanc.
Tancant els ulls, hi veig
una xarranca traçada amb

guix groc i una nena jugant
a anar de la terra al cel.
Al fons, hi ha un arbre sec
i herbes altes i molles.

Un carreró de poble,
que fa olor de sopa d'all
i de carbassa a la nit,
i m'ha embriagat el cor.

Un presque port

À peine ébauché,
une courbe légère
cassant la marche
lourde des haleurs.

Bref sursaut dans le 
cours épais du canal,
le miroir des arbres
nus se voudrait halte

pour l'éternité. Mais
la vie fourmille et,
déjà, la course reprend.



È con l'olore

Sur un vers de I. Toini 
traduit par F. Maffioli

È con l'olore di faggi che la sera viene.
C'est avec l'odeur des hêtres que vient le soir.
Magie des mots soigneusement entrelacés quand la nuit
vole à la conscience l'évocateur pouvoir des mots.

L'endroit et l'envers de l'étoffe, la tâche humble
de la traductrice qui se met dans les pas boisés
et en exprime l'ineffable : l'odeur un peu âcre
de la hêtraie sous le pas lent et lourd de l'envie.

La nuit a disjoint les pages du cahier mais les mots
savent se retrouver et la luce ossigenata appelle
sa sœur en lumière oxygénée. Le sommeil me rappelle
et m'abîme bientôt, ma bouche s'emplit de sève brune.



mardi 22 décembre 2020

Creu

Una cicatriu petita
al dors de la mà.
L'empremta aguda

d'uns vidres que cauen
reventats per la calor
sofocant d'un liceu 

de províncies. Així és
com neix una creueta a 
l'enforcall del polze 

i de l'índex. Passaran
els anys, els dubtes
desassossegaran el creient

mes la creu seguirà al seu lloc, 
discreta brùixola d'un poeta
sense rumb i amb candidesa. 

L'amor fora del llit

Fora del llit i de la carpa
dels dits, l'amor s'estremeix
en detalls ínfims i esmicolats.

Un poemari nou obert al sofà,
la flaire sobtada d'una magrana
oberta i de seguida abandonada, 

una veu trencada per l'emoció, 
tot i el rierol de paraules de
país, sàvies i eternes. El so

suau i platejat d'unes mirades
que s'entrecreuen sense necessitar
cap lloc per beure's i cantar. Alt.

Entre pa i pa

Entre pa i pa, la mar salada,
la immensitat dels somnis,
a recer de la molla tendra.

Una biblioteca en petit,
de flaires i sabors. Un tres
i no res, un cafetó cremant.

Una conversa casual. El Sandy
demanant l'hora i les amigues
que fan petar la xerrameca

abans d'enfeinar-se entre avets
càlids i atents. La vida, vera
i entranyable. Entre pa i pa.

lundi 21 décembre 2020

Finis terræ

Sous nos pieds la vaste plaine,
éclats d'obscurité et de lumière,
tes jambes ne cessent de trembler,
les miennes s'approchent du point

où l'air en falaise s’abîme soudain,
où la vue voit s'effacer l'horizon,
où l'esprit follet prend son envol,
où l'âme quête un baiser.

Et tout en haut, en guise de couronne,
une étoile énorme et tout enluminée,
l'étoile qui guide des pas neufs
venus de là-bas, pour gagner le lointain.

© Roser Blàzquez Gómez, traduit du catalan
par Michel Bourret Guasteví

Une maison en papier

Étendus sur une terrasse dans la rare
lumière d'un matin de décembre, les draps
claquent au vent, éparpillant des millions

de gouttes naguère chaudes puis tiède. Odeur
revigorante du savon de Marseille. La toile
froissée voit ses fronces disparaître, sans

que ne soit nécessaire la vapeur du fer blanc.
Parallèle clair de ces drapeaux sans pays qui, unis,
façonnent un parallélépipède, une maison en papier.

dimanche 20 décembre 2020

Reptes tendres

Reptes tendres, quan cau la nit,
el desembre, entre poble i poble.
Paraules llançades al riu quiet

i que esperen, a l'altra banda,
el fulgor breu d'una resposta
càlida, un grapat de mots i sons

en una llengua, pura o mesclada.
Reptes tendres que el son preserva
en somnis molls i acaronants.

NOËL SANS VISAGE

Sur la cheminée, une crèche
faite de terre cuite outre-atlantique
avec des santons à la peau halée
sans nul visage pour les identifier.

Face anonyme, visage du pauvre
que notre fête veut ignorer
et quand son regard nous incommode
nous le dissimulons sous l'ange.

Noël revient chaque année sur les pauvres,
sur ceux que l'on ignore aujourd'hui,
immigrants, vieux et miséreux,
ces regards qu'il nous sied d'émousser

or ce sera Noël quand chaque visage
récupérera son air d'humanité,
quand l'oubli de tous les sans-visage
cessera d'être la cruelle réalité.

© Roser Blàzquez Gómez, traduit 
du catalan par M. Bourret Guasteví




samedi 19 décembre 2020

FOC

Secs els llavis al vespre,
el desig s'hi va colant
i la boca s'obre, molla

de tant de desig callat,
tot just abans que li talli
el pas una consonant amb posat

de duaner buzzatià. Seca i velar,
tanca el mot, obrint l'esperit
dels amants al magí: F-O-C.

Una carpa

Carpa viva, de plata i cotó,
de genolls i somriures.

A recer de la pluja glaçada
i dels esculls diamantins.

Rebost ocult, sense hores
ni programa, obert als amants

de la vida tota i d'estrelles
de foc a dait de la plana fosca.

Carpa eterna, de somnis i cites,
d'alenades i riures.

jeudi 17 décembre 2020

Bon dia Sandy

- Bon dia, Sandy,
com te va tot?

Brut, exhaust, l'home

avança amb dificultat.
L'han reconegut, tot i
la mascareta de cotó.

Seu i espera el cafetó
del matí. Se l'imagina
fumejant. Somnis petits.

Es cau de la sirena (conte de nadal en versos lliures)

Era desembre del 2020,
fa molts anys. Una plaga
terrible ho corrompia tot,

silenciosa. Alguns resaven,
d'altres s'aferraven fort
als símbols del passat,

quan, un bon dia, els danesos,
astorats, van veure que a sa punta
plujosa d'un espigó de Copenhaguen,

la sirena d'Andersen havia desaparescut.
Van vindre bussos grossos amb es casc
de coure a la Tintin. Tot i es llums

potents, no van descobrir res. No havia 
caigut a s'aigo des port, desesperada,
com si volgués acabar amb sa vida.

Passaren setmanes i mesos. Sense noves.
Un dia, un mariner dels d'abans, va
desembarcar en un illot del Pacífic,

pres d'una terrible crisi de reumes.
Caminà una estona i, per protegir-se
del sol, entrà dins d'una cova ombrosa.

Allí,  cantussejava una noia escabellada,
de corbes delicades amb una brusa de flors
i uns pantalons estrets que s'assemblaven

a ses escates des peixos blaus. Era sa sirena
des port de Copenhaguen! Es vell mariner,
tremolós, va treure de sa seva butxaca una foto

arrugada. Sa guapa la mirà, no digué res, i li donà
la mà. S'aixecà i sortiren ambdós. Ja no sentia
es mariner sa dolor dels reumes. Com per eixarm

o per sa flaire salabrosa de la cova. Navegaren
dies i setmanes. Quan arribaren, la multitud
els victorejà. De sa plaga no quedava res

sinó unes escates petites, com d'or fos. Aleshores,
la sirena, ja sense cua i amb peus nus i petitons,
retrobà el lloc que havia deixat, a sa punta de l'espigó.



PSUC, PCE vs. El suc de PCR

Quina tristesa... Tot el dia bevent
del suc agre de converses en torn de
les proves de PCR.

I la sobtada nostàlgia dels setanta
quan, entre PSUC i PCE, bategava el 
cor de les il·lusions nostrades.

Una senyora gran, molt elegant, es treu
de cop i volta la mascareta i diu a una
amiga, múrria: per Nadal, menjarem torrons!

mercredi 16 décembre 2020

En un tournemain

Hugo aimait mettre un bonnet rouge
au vieux dictionnaire, moi je ne veux
qu'en arracher, au hasard, quelques pages

et en faire des avions en papier, soigneusement
pliés, fins et légers, pour porter au-delà de
mon jardin gris la parole des siècles passés.

Mots fragiles et certains, qui peuvent, en un tournemain,
sceller le sort d'un condamné ou les lèvres de l'aimée.
Avant que l'oubli n'en fasse l'humus de la langue à venir.

Becerola

Quantes vides ens caldrà per exhaurir
el fil dels dies? Tres, quatre o una
sola, semblant a una nit d'agulles,

en mig de la mar serena? Frec de mots
i girs que s'escapen dels diccionaris
per domisquejar al caliu de la llitotxa.

Becerola tendra, abedecedari agut com
una titlla escapada del teclat castellà
per fer la migdiada a una hamaca de país.

dimanche 13 décembre 2020

Le lecteur de la toile

à Martí

Comme étranger à la rondeur paisible
du vieux donjon, il s'est pris au filet
de la toile bleue et, de là haut, il lit.

Bien loin de la pelouse grasse de décembre,
il tutoie les étoiles ses alliées, sans ciller.
Le soleil froid est au zénith. Il n'en a cure.

Plus tard, il descendra et jouera avec un petit
chien corseté, comme si rien ne s'était passé,
mais, secrètement, il continuera de tisser sa toile.



La vie

La vie en petit
répétée à l'envi
fenêtre par fenêtre.

Pour les plus aisés,
un étroit balconnet.
Pour les autres,

le soleil en conserve.
Et pourtant, pourtant...
La vie naît sous le béton,

le verre et le plastique.
On sort, on se promène.
On rit sous cape et se confie.

La terre battue crisse sous
le ballon soudain des enfants
enjoués. Et, au coin de la place,

l'odeur brûlante des calamars
panés m'appelle à partager un brin
la vie de mes aînés.



Fent dissabte

Mantes i sofà, la lectura
t'escalfa el cor i t'invita
a parlar me'n. No importa

el monotema dels nous escrits 
confiats, de paper monòton
i tinta avorrida. Estàs viatjant

per la llengua i els mots, breus
o deliciosament allargats, són
finestres per la vida. No els veig

ni els llegeixo, mes ta veu silent
me'ls inventa i mon cor, curiós de
tanta vida, se n'escalfa de sobte.

El dinar d'un esquirol

Passes llargues i esguards estrets,
entre un grapat de pedretes glaçades,
el dinar d'un esquirol.

Ressec el cor de la pinya, com un avet
en petit, clar arbust de Nadal, sense
garnaldes ni boles vives, el dinar

jeu al bell mig de l'improvisat caminoi.
Passaran setmanes, tornarà la primavera
i la terra, grassa i molla, se n'alimentarà.



vendredi 11 décembre 2020

Vindicació / Revendication

De tanta amistat, una hora.
O més d'una hora: un bon tros
d'eternitat. Negres o blanca,

les mascaretes fullegen lentes
els llibres rars i bells. Rere
la pantalla, còmplices, una mare

i son fill gran viuen el moment.
Tantes espases pel món i tot just
dues a l'instant i la foscor del mar

silent entre ambdues. Cinc esguards
s'han citat, i tants els van esperant.
Frec de dits famèlics per la façana

blanca del número cinquanta-tres del
maonès carrer de Gràcia. Rics passejos
d'una apassionada per la ciutat alegre

de les orenetes. Perquè estic pensant
en S'altra Banda i en els versos purs i 
senzills d'un rellotge de sorra que ralla?

***

De tant d'amitié, une heure.
Ou plus d'une heure : un bon bout
d'éternité. Noirs ou blanc,

les masques feuillettent lentement
les livres rares et beaux. Derrière
leur écran, complices, une mère

et son fils aîné vivent ce moment.
Tant d'épées dans le monde et tout juste
deux, à cet instant, et la noirceur de la mer

silencieuse entre les deux. Cinq regards
se sont donné rendez-vous et tant qui les attendent.
Frôlement de doigts affamés sur la façade

blanche du numéro cinquante-trois de la rue
mahonnaise à l'enseigne de la Grâce. Promenades
riches d'une passionnée dans l'heureuse cité

des hirondelles. Pourquoi pensé-je soudain
à l'Autre Rive et aux vers purs et
simples d'un sablier qui parle ?













Mentre dorms

Mentre dorms t'escric.
Blava és ma ploma de llavis
i el cel infinit.

jeudi 10 décembre 2020

Ciurons amb tomàtic

Lentament, amb carinyo,
la mare prepara ciurons
amb tomàtic. Frec sord

de sa cullera d'olivera
contra el metall mat.
La mare és esquerrana,

de gestos i de passió.
Passen es minuts, xerram
dels actes d'aquests dies

que mos apropen al conco
adorat. Mots i girs fan
xup-xup com els ciurons

clars dins sa salsa espessa.
Barrejades ses llengües, xalam.
i mos callam. Per ben poc!



mercredi 9 décembre 2020

Ma tasse, chez ma mère

Ma tasse est culottée, comme une vieille bouffarde,

ses parois intérieures, naguère blanches, se peignent

d'un camaïeu de bruns et d'ocre. Et pourtant, jamais,


pas un instant, je ne songe à la récurer ou, à tout le moins,

à y faire couler un filet d'eau tiède. Jour après jour,

soir et matin, ce café brûlant que je laisse refroidir,


à petites lampées, rythme les belles journées que je passe

auprès de ma mère, dans son appartement coquet. Le café

y est chaud et le temps s'y peint, d'un joli camaïeu.

Des livres, paupières closes

Des livres clos, serrés, à l'aveugle
dans des caisses de carton bon marché
contre le mur du fond. Parallélépipèdes

défaits, ouverts comme par un haruspice,
puis soigneusement refermés et rempilés.
Toute une vie de lectures et de richesses.

Tant de mondes qui s'ouvrent, au cœur de l'âme,
du temps et des pays. Pourquoi songé-je soudain
à la jeune fille de Larousse qui semait à tout vent ?

Una flaire silenciosa / Une odeur silencieuse

La casa petita és silenciosa
i floten, quietes, unes ones
de goig compartit fa poc.

Una flaire de tonyina, al cor
glaçat de les muntanyes, sense
pescador ni percat de plata

blava. Una olor discretament
sofisticada que no desperta ningú
peró em capgira el cor famèlic.

***

La petite maison est silencieuse
et il y flotte, paisibles, des vagues
de joie partagée il n'y a guère.

Une odeur de thon, au cœur
glacé des montagnes, sans
pêcheur ni marché à l'argent

bleu. Une senteur discrètement
sophistiquée qui ne réveille personne
mais retourne mon cœur affamé.

Une eau sombre

L'eau est sombre qui dégoutte
lentement, sous le placard,
au rythme d'un poignet las.

Cuisine étroite et élégante
où les menus ustensiles
s'écartent sous les abysses.

Ça sent le monde ancien, vermoulu,
et l'envie de clarté humblement
somptueuse. L'eau est bien sombre

et la main si claire qui s'y abîme
à l'aveuglette. Le jour se fait,
ça a séché. Un mauvais rêve passé ?

mardi 8 décembre 2020

Cel rogent de capvespre

Entre núvols i fullatge fosc,
cova un foc efímer, fred i gelòs.
Ceguesa del bon Sant Martí, orfe

de gotes tendres i de llampecs
sobtats. S'està imposant el silenci
a ponent i ningú no gosa dir res.

Nues, despullades de la vida estiuenca,
les branques esperen el trenc d'alba
per cantar en alt la Catalunya central. 



samedi 5 décembre 2020

In memoriam Gumersind Gomila

Quan va morir en Gumersind Gomila a la clínica Sant Pere de Perpinyà, el 22 març de 1970, tenia deu anyets i no vaig entendre lo que passava. Sa tristesa de mumare, mon pare tractant de suavitzar sa terrible notícia, menys de deu mesos després de sa mort de sa seua germana gran, l’àvia Antònia.

En Sindo, a qui deia « Tonton Sindó » amb accentuació a la francesa, em semblava tan jove i immortal... El recordava l’estiu anterior a sa platja de Canet, prim, elegant amb es seu banyador negre. Aleshores es conco m’havia promès que aniríem plegats l’any següent a Barcelona i que m’hi faria conèixer «uns homos importants». No va ser possible. Uns dotze anys després encaminaria els meus estudis doctorals cap a una geografia literària de la Ciutat Comtal. Com una compensació ben magra.

El solia veure una vegada a l’any, el juliol, quan mon pare, comandant de duana al port de Dunkerque, tenia vacances. Sortíem plegats pels obradors de Sant Vicens on era cap de taller. Em regalava coses estranyes que m’encantaven: un bolígraf d’espia que feia d’ullera de llarga vista, uns segells espanyols, unes monedes antigues – que solia col·leccionar –, un poemari seu, l’últim que havia publicat en vida, El ocells morts, que aleshores no vaig entendre i on vaig encolar un dels famosos segells.

En Sindo vivia al número 5 del carrer Pierre Rameil de Perpinyà amb sa seua germana gran Maria que havia embogit i que no li sobreviuria gaire. Quan els anàvem a visitar «Tante Marie», rallava en maonès a unes persones que, suposadament, tenia al darrere i que no vèiem. Éren els seus pares.

Trenta-cinc anys després, amb motiu de s’homenatge que li retia sa seua ciutat natal, vaig entrar dins de l’immoble de l’antiga seu de l’Institut Menorquí d’Estudis, al Carrer Nou de Maó. Feia molt fosc, vaig trigar molt en trobar la llum i, de sobte, em va arribar s’olor inoblidable de s’escala del carrer Pierre Rameil.

En Sindo, post mortem, aconseguia la immortalitat.




Giragonses i girasol

Giragonses de mots i girs,
d'una banda a l'altra dels
països catalans. Flaire

delicada de la paraula triada
a deshora perquè llueixi més.
Serenitat del girasol nounat

que se les mira amb benevolència
cap a una banda i a l'altra d'unes
fronteres que, tots, podem salvar.

Gelée blanche

La montagne ne saigne plus,
naguère tranchée en son faîte.

Annonciatrice des premières neiges,
la gelée blanche l'a recouverte

en son sommet cette nuit. Silence
du petit matin glacé. La vie s'installe.



Esguard

No em miris als ulls
ni a les mans,

mira'm al cim blanc
de les muntanyes

i al rierol glaçat d'avui
car la vida hi batega.

jeudi 3 décembre 2020

Prime

Dégage-toi vite des prix 
et de la sotte déprime
et imprime sur l'épaule

de l'aimée l'invisible
marque de tes lèvres,
naguère comprimées

par un sourire distant.
Exprime la force des mots
qui s'envolent, comme

de la grenade, les précieux
rubis s'écrasent sous la presse
en autant de larmes de joie,

fais de l'éphémère et du généreux,
le ferment des journées à venir qui, 
à tes yeux, sont bien l'unique prime.




Cabelleres de desembre / Chevelures de décembre

Com emparellades en un llit
de gel, dues cabelleres quietes,
adormides amb el record embruixat

d'unes nits d'estiu clar, olorós 
i opac. Escabellades herbes,
blanquinoses i sobtadament rígides,

i, a una banda, un arbre nu com uns
dits famèlics pidolant l'aturada
dels dies funests, confinats i sords.

***

Comme appariées dans un lit
de gel, deux chevelures calmes,
endormies dans le souvenir ensorcelé

de nuits d'été clair, odorant
et opaque. Herbes échevelées,
blanchâtres et soudain rigides,

et, d'un côté, un arbre nu tels des
doigts faméliques quémandant l'arrêt
des jours funestes, confinés et sourds.



mercredi 2 décembre 2020

Ultramarina

Tota escumosa de cafè
cremant, tranquil·leta,
la tassa s'ha deixat

mossegar el platet blanc
pels marges de la foto,
com si volgués anar-se 

amb mi. Assegut a Besiers,
davant de la pantalla fosca,
la miro i em bec, a glopets,

un cafè amarg i fred. L'amic 
Paco és a l'Eroski de Sant-Lluís
i, sense dir-me res, m'està

cridant. Passen les setmanes,
els mesos, i no torno. Ara mateix,
ho prometo: després de cap d'any,

tornaré!










By courtesy of Paco Gomila

Duna abraçada / Dune embrassée

Or de la sorra que modelen
els frecs lents dels amants.
Granets tebis entre els dits

i corba majestuosa dels llavis
vogant per les esquenes. Blanca
molla del moll, tot escumós

de l'espigó proper. Abraçada tan 
lenta i prest fugissera que hom diria
que la posta de sol se l'ha xarrupat.

***

Or du sable modelé par
les lents frôlements des amants.
Petits grains tièdes entre les doigts

et courbe majestueuse des lèvres
voguant sur les dos. Blanche
mie du môle, tout écumant

de la jetée toute proche. Étreinte si
lente et bientôt fugace qu'on dirait
que le coucher du soleil l'a sirotée.

mardi 1 décembre 2020

La lluna guaita

La lluna plena guaita
i el far s'hi escalfa,
el cel n'és ben gelós
i sembla indiferent.

Els segles no són res
ni el posat llistat.
Per ufanós que sigui,
el blanc i negre es mor.

La lluna és seductora
amb son vestit carbassa.
A la roca salvatge,
li pica ben l'ullet.

A Favàritx descansa,
unes hores i prou;
després se n'anirà
i el mar la plorarà.















By courtesy of Pau Gener Torres

Empathique


Aux résidents de l'EHPAD
de Buis-les-Baronnies.

Un étrange poupon
dort sur le canapé,
visage de velours
et cheveux de feu tendre.

Rosé comme un sou neuf,
il a de bien grands yeux
et sa bouche est un trait
qui jamais ne nous parle.

Son bavoir est un leurre,
car il fuit les bébés.
les personnes âgées
sont son terrain de chasse.

Il les laisse venir,
rougit quand elles le tiennent :
le délice suprême
c'est de les subjuguer.

La mémoire partie,
il devient leur mascotte
et, tout un soir durant,
savoure leur discours.

De l'enfant parti tôt
à la bonne chassée,
toute une vie défile
qui les endort bientôt.

Si je ris aux éclats
quand je l'ai contre moi,
c'est que je sens qu'un jour,
il m'accompagnera.



Et ton livre...

Et ton livre s'est ouvert,
sous mon aventureuse main.
Avec sa reliure de cuir tendre,

et ses mille pages de satin rosé.
La lettre était petite et forçait
le regard. Un NotoSans léger, tout 

en rondeurs de courbes et de grâces
infinies. Alors, sans même le refermer,
j'ai détourné les yeux et je t'ai embrassée.

le balcon des mots

Tu n'aimes pas le balcon de mes mots,
qui brise sec le cours du vers et hache
la promenade de ton regard.

Et pourtant tu me lis, depuis des années,
comme l'on cueille des fruits d'or,
tôt le matin, sur un mandarinier.

Dans le sachet froissé, ronds et
luisants, les fruits fuient la main,
et le balcon des mots les réunit

enfin.