jeudi 31 décembre 2020

Lune espiègle

Et, espiègle, la lune
veut être une feuille automnale :
elle grimpe sur une branche,
tout en haut, à la cime.

Suspendue par la pointe,
elle se laisse bercer par le vent,
anticipant déjà la danse
d'être une feuille quant elle décroîtra.

© Roser Blàzquez Gómez
traduit du catalan par
Michel Bourret Guasteví




A unes poques hores

A unes poques hores del cap
d'any, m'he emportat un llibre
teu, prim i vell i me n'he fet

un petit mausoleu, de tinta fina.
Me l'acabaré abans de la mitja
nit, si el seu déu, tan suau,

m'ho permet i si m'hi acompanyes,
acariciant el teclat fosc i calent
en busca de la inspiració eterna.

Com un pessic de pols

Com un pessic de pols,
la nit freda em desperta
i busca de tu la indispensable

escalfor. Olor forta de tinta
i frec de fulls, m'arriben, recents,
hores d'escriptura i de cocció

a foc lent: unes pàgines vives,
una escena entre tendra i cruel,
les passes d'un ogre amb cara de nen.

mercredi 30 décembre 2020

Vetiveria

No et despertis, encara no,
deixa'm un parell d'hores,
i em faré mag silenciós,

de turbant de mots i mans
de vetiveria. No diré res. Deixaré
actuar l'eixarm de lletres i perfum.

Aleshores, et miraré llargament,
tu amb parpelles de plom, jo amb
els ulls ben oberts d'hipnotitzar-m'hi.

vendredi 25 décembre 2020

Un somni carícia

Frecs de mans
i dunes de plaer.

Els llençols pàgina,
el coixí cova tendra.

Cap verb, tot pensament,
la terra dolça inspiradora.

jeudi 24 décembre 2020

Vigília de Nadal

Qui us plora, arbres nus
sense fulles ni colors?

El cel es despulla de sol
i núvols per retallar-vos,

i la lluna, ben grossa,
espera abans de sortir.

La boira, molla i grassa,
és tinta per a les branques

agudes i el carreró s'omple
de joves amb inquietuds càlides.

Oblidant-se de vosaltres, soparan
canelons, guacamole i formatge

fos, sense saber que, a la nit,
els vostres rams, ja invisibles,

els faran pessigolles entremaliades
a la tendra planta dels peus.



mercredi 23 décembre 2020

Un carreró

Un carreró de poble,
estret i silenciós,
un tall de quitrà
i pedretes grises.

Els cotxes no hi passen,
s'hi aparquen al vespre
i se'n van al matí, roncs,
deixant el carreró buit,

sense una línia en blanc.
Tancant els ulls, hi veig
una xarranca traçada amb

guix groc i una nena jugant
a anar de la terra al cel.
Al fons, hi ha un arbre sec
i herbes altes i molles.

Un carreró de poble,
que fa olor de sopa d'all
i de carbassa a la nit,
i m'ha embriagat el cor.

Un presque port

À peine ébauché,
une courbe légère
cassant la marche
lourde des haleurs.

Bref sursaut dans le 
cours épais du canal,
le miroir des arbres
nus se voudrait halte

pour l'éternité. Mais
la vie fourmille et,
déjà, la course reprend.



È con l'olore

Sur un vers de I. Toini 
traduit par F. Maffioli

È con l'olore di faggi che la sera viene.
C'est avec l'odeur des hêtres que vient le soir.
Magie des mots soigneusement entrelacés quand la nuit
vole à la conscience l'évocateur pouvoir des mots.

L'endroit et l'envers de l'étoffe, la tâche humble
de la traductrice qui se met dans les pas boisés
et en exprime l'ineffable : l'odeur un peu âcre
de la hêtraie sous le pas lent et lourd de l'envie.

La nuit a disjoint les pages du cahier mais les mots
savent se retrouver et la luce ossigenata appelle
sa sœur en lumière oxygénée. Le sommeil me rappelle
et m'abîme bientôt, ma bouche s'emplit de sève brune.



mardi 22 décembre 2020

Creu

Una cicatriu petita
al dors de la mà.
L'empremta aguda

d'uns vidres que cauen
reventats per la calor
sofocant d'un liceu 

de províncies. Així és
com neix una creueta a 
l'enforcall del polze 

i de l'índex. Passaran
els anys, els dubtes
desassossegaran el creient

mes la creu seguirà al seu lloc, 
discreta brùixola d'un poeta
sense rumb i amb candidesa. 

L'amor fora del llit

Fora del llit i de la carpa
dels dits, l'amor s'estremeix
en detalls ínfims i esmicolats.

Un poemari nou obert al sofà,
la flaire sobtada d'una magrana
oberta i de seguida abandonada, 

una veu trencada per l'emoció, 
tot i el rierol de paraules de
país, sàvies i eternes. El so

suau i platejat d'unes mirades
que s'entrecreuen sense necessitar
cap lloc per beure's i cantar. Alt.

Entre pa i pa

Entre pa i pa, la mar salada,
la immensitat dels somnis,
a recer de la molla tendra.

Una biblioteca en petit,
de flaires i sabors. Un tres
i no res, un cafetó cremant.

Una conversa casual. El Sandy
demanant l'hora i les amigues
que fan petar la xerrameca

abans d'enfeinar-se entre avets
càlids i atents. La vida, vera
i entranyable. Entre pa i pa.

lundi 21 décembre 2020

Finis terræ

Sous nos pieds la vaste plaine,
éclats d'obscurité et de lumière,
tes jambes ne cessent de trembler,
les miennes s'approchent du point

où l'air en falaise s’abîme soudain,
où la vue voit s'effacer l'horizon,
où l'esprit follet prend son envol,
où l'âme quête un baiser.

Et tout en haut, en guise de couronne,
une étoile énorme et tout enluminée,
l'étoile qui guide des pas neufs
venus de là-bas, pour gagner le lointain.

© Roser Blàzquez Gómez, traduit du catalan
par Michel Bourret Guasteví

Une maison en papier

Étendus sur une terrasse dans la rare
lumière d'un matin de décembre, les draps
claquent au vent, éparpillant des millions

de gouttes naguère chaudes puis tiède. Odeur
revigorante du savon de Marseille. La toile
froissée voit ses fronces disparaître, sans

que ne soit nécessaire la vapeur du fer blanc.
Parallèle clair de ces drapeaux sans pays qui, unis,
façonnent un parallélépipède, une maison en papier.

dimanche 20 décembre 2020

Reptes tendres

Reptes tendres, quan cau la nit,
el desembre, entre poble i poble.
Paraules llançades al riu quiet

i que esperen, a l'altra banda,
el fulgor breu d'una resposta
càlida, un grapat de mots i sons

en una llengua, pura o mesclada.
Reptes tendres que el son preserva
en somnis molls i acaronants.

NOËL SANS VISAGE

Sur la cheminée, une crèche
faite de terre cuite outre-atlantique
avec des santons à la peau halée
sans nul visage pour les identifier.

Face anonyme, visage du pauvre
que notre fête veut ignorer
et quand son regard nous incommode
nous le dissimulons sous l'ange.

Noël revient chaque année sur les pauvres,
sur ceux que l'on ignore aujourd'hui,
immigrants, vieux et miséreux,
ces regards qu'il nous sied d'émousser

or ce sera Noël quand chaque visage
récupérera son air d'humanité,
quand l'oubli de tous les sans-visage
cessera d'être la cruelle réalité.

© Roser Blàzquez Gómez, traduit 
du catalan par M. Bourret Guasteví




samedi 19 décembre 2020

FOC

Secs els llavis al vespre,
el desig s'hi va colant
i la boca s'obre, molla

de tant de desig callat,
tot just abans que li talli
el pas una consonant amb posat

de duaner buzzatià. Seca i velar,
tanca el mot, obrint l'esperit
dels amants al magí: F-O-C.

Una carpa

Carpa viva, de plata i cotó,
de genolls i somriures.

A recer de la pluja glaçada
i dels esculls diamantins.

Rebost ocult, sense hores
ni programa, obert als amants

de la vida tota i d'estrelles
de foc a dait de la plana fosca.

Carpa eterna, de somnis i cites,
d'alenades i riures.

jeudi 17 décembre 2020

Bon dia Sandy

- Bon dia, Sandy,
com te va tot?

Brut, exhaust, l'home

avança amb dificultat.
L'han reconegut, tot i
la mascareta de cotó.

Seu i espera el cafetó
del matí. Se l'imagina
fumejant. Somnis petits.

Es cau de la sirena (conte de nadal en versos lliures)

Era desembre del 2020,
fa molts anys. Una plaga
terrible ho corrompia tot,

silenciosa. Alguns resaven,
d'altres s'aferraven fort
als símbols del passat,

quan, un bon dia, els danesos,
astorats, van veure que a sa punta
plujosa d'un espigó de Copenhaguen,

la sirena d'Andersen havia desaparescut.
Van vindre bussos grossos amb es casc
de coure a la Tintin. Tot i es llums

potents, no van descobrir res. No havia 
caigut a s'aigo des port, desesperada,
com si volgués acabar amb sa vida.

Passaren setmanes i mesos. Sense noves.
Un dia, un mariner dels d'abans, va
desembarcar en un illot del Pacífic,

pres d'una terrible crisi de reumes.
Caminà una estona i, per protegir-se
del sol, entrà dins d'una cova ombrosa.

Allí,  cantussejava una noia escabellada,
de corbes delicades amb una brusa de flors
i uns pantalons estrets que s'assemblaven

a ses escates des peixos blaus. Era sa sirena
des port de Copenhaguen! Es vell mariner,
tremolós, va treure de sa seva butxaca una foto

arrugada. Sa guapa la mirà, no digué res, i li donà
la mà. S'aixecà i sortiren ambdós. Ja no sentia
es mariner sa dolor dels reumes. Com per eixarm

o per sa flaire salabrosa de la cova. Navegaren
dies i setmanes. Quan arribaren, la multitud
els victorejà. De sa plaga no quedava res

sinó unes escates petites, com d'or fos. Aleshores,
la sirena, ja sense cua i amb peus nus i petitons,
retrobà el lloc que havia deixat, a sa punta de l'espigó.



PSUC, PCE vs. El suc de PCR

Quina tristesa... Tot el dia bevent
del suc agre de converses en torn de
les proves de PCR.

I la sobtada nostàlgia dels setanta
quan, entre PSUC i PCE, bategava el 
cor de les il·lusions nostrades.

Una senyora gran, molt elegant, es treu
de cop i volta la mascareta i diu a una
amiga, múrria: per Nadal, menjarem torrons!

mercredi 16 décembre 2020

En un tournemain

Hugo aimait mettre un bonnet rouge
au vieux dictionnaire, moi je ne veux
qu'en arracher, au hasard, quelques pages

et en faire des avions en papier, soigneusement
pliés, fins et légers, pour porter au-delà de
mon jardin gris la parole des siècles passés.

Mots fragiles et certains, qui peuvent, en un tournemain,
sceller le sort d'un condamné ou les lèvres de l'aimée.
Avant que l'oubli n'en fasse l'humus de la langue à venir.

Becerola

Quantes vides ens caldrà per exhaurir
el fil dels dies? Tres, quatre o una
sola, semblant a una nit d'agulles,

en mig de la mar serena? Frec de mots
i girs que s'escapen dels diccionaris
per domisquejar al caliu de la llitotxa.

Becerola tendra, abedecedari agut com
una titlla escapada del teclat castellà
per fer la migdiada a una hamaca de país.

dimanche 13 décembre 2020

Le lecteur de la toile

à Martí

Comme étranger à la rondeur paisible
du vieux donjon, il s'est pris au filet
de la toile bleue et, de là haut, il lit.

Bien loin de la pelouse grasse de décembre,
il tutoie les étoiles ses alliées, sans ciller.
Le soleil froid est au zénith. Il n'en a cure.

Plus tard, il descendra et jouera avec un petit
chien corseté, comme si rien ne s'était passé,
mais, secrètement, il continuera de tisser sa toile.



La vie

La vie en petit
répétée à l'envi
fenêtre par fenêtre.

Pour les plus aisés,
un étroit balconnet.
Pour les autres,

le soleil en conserve.
Et pourtant, pourtant...
La vie naît sous le béton,

le verre et le plastique.
On sort, on se promène.
On rit sous cape et se confie.

La terre battue crisse sous
le ballon soudain des enfants
enjoués. Et, au coin de la place,

l'odeur brûlante des calamars
panés m'appelle à partager un brin
la vie de mes aînés.



Fent dissabte

Mantes i sofà, la lectura
t'escalfa el cor i t'invita
a parlar me'n. No importa

el monotema dels nous escrits 
confiats, de paper monòton
i tinta avorrida. Estàs viatjant

per la llengua i els mots, breus
o deliciosament allargats, són
finestres per la vida. No els veig

ni els llegeixo, mes ta veu silent
me'ls inventa i mon cor, curiós de
tanta vida, se n'escalfa de sobte.

El dinar d'un esquirol

Passes llargues i esguards estrets,
entre un grapat de pedretes glaçades,
el dinar d'un esquirol.

Ressec el cor de la pinya, com un avet
en petit, clar arbust de Nadal, sense
garnaldes ni boles vives, el dinar

jeu al bell mig de l'improvisat caminoi.
Passaran setmanes, tornarà la primavera
i la terra, grassa i molla, se n'alimentarà.



vendredi 11 décembre 2020

Vindicació / Revendication

De tanta amistat, una hora.
O més d'una hora: un bon tros
d'eternitat. Negres o blanca,

les mascaretes fullegen lentes
els llibres rars i bells. Rere
la pantalla, còmplices, una mare

i son fill gran viuen el moment.
Tantes espases pel món i tot just
dues a l'instant i la foscor del mar

silent entre ambdues. Cinc esguards
s'han citat, i tants els van esperant.
Frec de dits famèlics per la façana

blanca del número cinquanta-tres del
maonès carrer de Gràcia. Rics passejos
d'una apassionada per la ciutat alegre

de les orenetes. Perquè estic pensant
en S'altra Banda i en els versos purs i 
senzills d'un rellotge de sorra que ralla?

***

De tant d'amitié, une heure.
Ou plus d'une heure : un bon bout
d'éternité. Noirs ou blanc,

les masques feuillettent lentement
les livres rares et beaux. Derrière
leur écran, complices, une mère

et son fils aîné vivent ce moment.
Tant d'épées dans le monde et tout juste
deux, à cet instant, et la noirceur de la mer

silencieuse entre les deux. Cinq regards
se sont donné rendez-vous et tant qui les attendent.
Frôlement de doigts affamés sur la façade

blanche du numéro cinquante-trois de la rue
mahonnaise à l'enseigne de la Grâce. Promenades
riches d'une passionnée dans l'heureuse cité

des hirondelles. Pourquoi pensé-je soudain
à l'Autre Rive et aux vers purs et
simples d'un sablier qui parle ?













Mentre dorms

Mentre dorms t'escric.
Blava és ma ploma de llavis
i el cel infinit.

jeudi 10 décembre 2020

Ciurons amb tomàtic

Lentament, amb carinyo,
la mare prepara ciurons
amb tomàtic. Frec sord

de sa cullera d'olivera
contra el metall mat.
La mare és esquerrana,

de gestos i de passió.
Passen es minuts, xerram
dels actes d'aquests dies

que mos apropen al conco
adorat. Mots i girs fan
xup-xup com els ciurons

clars dins sa salsa espessa.
Barrejades ses llengües, xalam.
i mos callam. Per ben poc!



mercredi 9 décembre 2020

Ma tasse, chez ma mère

Ma tasse est culottée, comme une vieille bouffarde,

ses parois intérieures, naguère blanches, se peignent

d'un camaïeu de bruns et d'ocre. Et pourtant, jamais,


pas un instant, je ne songe à la récurer ou, à tout le moins,

à y faire couler un filet d'eau tiède. Jour après jour,

soir et matin, ce café brûlant que je laisse refroidir,


à petites lampées, rythme les belles journées que je passe

auprès de ma mère, dans son appartement coquet. Le café

y est chaud et le temps s'y peint, d'un joli camaïeu.

Des livres, paupières closes

Des livres clos, serrés, à l'aveugle
dans des caisses de carton bon marché
contre le mur du fond. Parallélépipèdes

défaits, ouverts comme par un haruspice,
puis soigneusement refermés et rempilés.
Toute une vie de lectures et de richesses.

Tant de mondes qui s'ouvrent, au cœur de l'âme,
du temps et des pays. Pourquoi songé-je soudain
à la jeune fille de Larousse qui semait à tout vent ?

Una flaire silenciosa / Une odeur silencieuse

La casa petita és silenciosa
i floten, quietes, unes ones
de goig compartit fa poc.

Una flaire de tonyina, al cor
glaçat de les muntanyes, sense
pescador ni percat de plata

blava. Una olor discretament
sofisticada que no desperta ningú
peró em capgira el cor famèlic.

***

La petite maison est silencieuse
et il y flotte, paisibles, des vagues
de joie partagée il n'y a guère.

Une odeur de thon, au cœur
glacé des montagnes, sans
pêcheur ni marché à l'argent

bleu. Une senteur discrètement
sophistiquée qui ne réveille personne
mais retourne mon cœur affamé.

Une eau sombre

L'eau est sombre qui dégoutte
lentement, sous le placard,
au rythme d'un poignet las.

Cuisine étroite et élégante
où les menus ustensiles
s'écartent sous les abysses.

Ça sent le monde ancien, vermoulu,
et l'envie de clarté humblement
somptueuse. L'eau est bien sombre

et la main si claire qui s'y abîme
à l'aveuglette. Le jour se fait,
ça a séché. Un mauvais rêve passé ?

mardi 8 décembre 2020

Cel rogent de capvespre

Entre núvols i fullatge fosc,
cova un foc efímer, fred i gelòs.
Ceguesa del bon Sant Martí, orfe

de gotes tendres i de llampecs
sobtats. S'està imposant el silenci
a ponent i ningú no gosa dir res.

Nues, despullades de la vida estiuenca,
les branques esperen el trenc d'alba
per cantar en alt la Catalunya central. 



samedi 5 décembre 2020

In memoriam Gumersind Gomila

Quan va morir en Gumersind Gomila a la clínica Sant Pere de Perpinyà, el 22 març de 1970, tenia deu anyets i no vaig entendre lo que passava. Sa tristesa de mumare, mon pare tractant de suavitzar sa terrible notícia, menys de deu mesos després de sa mort de sa seua germana gran, l’àvia Antònia.

En Sindo, a qui deia « Tonton Sindó » amb accentuació a la francesa, em semblava tan jove i immortal... El recordava l’estiu anterior a sa platja de Canet, prim, elegant amb es seu banyador negre. Aleshores es conco m’havia promès que aniríem plegats l’any següent a Barcelona i que m’hi faria conèixer «uns homos importants». No va ser possible. Uns dotze anys després encaminaria els meus estudis doctorals cap a una geografia literària de la Ciutat Comtal. Com una compensació ben magra.

El solia veure una vegada a l’any, el juliol, quan mon pare, comandant de duana al port de Dunkerque, tenia vacances. Sortíem plegats pels obradors de Sant Vicens on era cap de taller. Em regalava coses estranyes que m’encantaven: un bolígraf d’espia que feia d’ullera de llarga vista, uns segells espanyols, unes monedes antigues – que solia col·leccionar –, un poemari seu, l’últim que havia publicat en vida, El ocells morts, que aleshores no vaig entendre i on vaig encolar un dels famosos segells.

En Sindo vivia al número 5 del carrer Pierre Rameil de Perpinyà amb sa seua germana gran Maria que havia embogit i que no li sobreviuria gaire. Quan els anàvem a visitar «Tante Marie», rallava en maonès a unes persones que, suposadament, tenia al darrere i que no vèiem. Éren els seus pares.

Trenta-cinc anys després, amb motiu de s’homenatge que li retia sa seua ciutat natal, vaig entrar dins de l’immoble de l’antiga seu de l’Institut Menorquí d’Estudis, al Carrer Nou de Maó. Feia molt fosc, vaig trigar molt en trobar la llum i, de sobte, em va arribar s’olor inoblidable de s’escala del carrer Pierre Rameil.

En Sindo, post mortem, aconseguia la immortalitat.




Giragonses i girasol

Giragonses de mots i girs,
d'una banda a l'altra dels
països catalans. Flaire

delicada de la paraula triada
a deshora perquè llueixi més.
Serenitat del girasol nounat

que se les mira amb benevolència
cap a una banda i a l'altra d'unes
fronteres que, tots, podem salvar.

Gelée blanche

La montagne ne saigne plus,
naguère tranchée en son faîte.

Annonciatrice des premières neiges,
la gelée blanche l'a recouverte

en son sommet cette nuit. Silence
du petit matin glacé. La vie s'installe.



Esguard

No em miris als ulls
ni a les mans,

mira'm al cim blanc
de les muntanyes

i al rierol glaçat d'avui
car la vida hi batega.

jeudi 3 décembre 2020

Prime

Dégage-toi vite des prix 
et de la sotte déprime
et imprime sur l'épaule

de l'aimée l'invisible
marque de tes lèvres,
naguère comprimées

par un sourire distant.
Exprime la force des mots
qui s'envolent, comme

de la grenade, les précieux
rubis s'écrasent sous la presse
en autant de larmes de joie,

fais de l'éphémère et du généreux,
le ferment des journées à venir qui, 
à tes yeux, sont bien l'unique prime.




Cabelleres de desembre / Chevelures de décembre

Com emparellades en un llit
de gel, dues cabelleres quietes,
adormides amb el record embruixat

d'unes nits d'estiu clar, olorós 
i opac. Escabellades herbes,
blanquinoses i sobtadament rígides,

i, a una banda, un arbre nu com uns
dits famèlics pidolant l'aturada
dels dies funests, confinats i sords.

***

Comme appariées dans un lit
de gel, deux chevelures calmes,
endormies dans le souvenir ensorcelé

de nuits d'été clair, odorant
et opaque. Herbes échevelées,
blanchâtres et soudain rigides,

et, d'un côté, un arbre nu tels des
doigts faméliques quémandant l'arrêt
des jours funestes, confinés et sourds.



mercredi 2 décembre 2020

Ultramarina

Tota escumosa de cafè
cremant, tranquil·leta,
la tassa s'ha deixat

mossegar el platet blanc
pels marges de la foto,
com si volgués anar-se 

amb mi. Assegut a Besiers,
davant de la pantalla fosca,
la miro i em bec, a glopets,

un cafè amarg i fred. L'amic 
Paco és a l'Eroski de Sant-Lluís
i, sense dir-me res, m'està

cridant. Passen les setmanes,
els mesos, i no torno. Ara mateix,
ho prometo: després de cap d'any,

tornaré!










By courtesy of Paco Gomila

Duna abraçada / Dune embrassée

Or de la sorra que modelen
els frecs lents dels amants.
Granets tebis entre els dits

i corba majestuosa dels llavis
vogant per les esquenes. Blanca
molla del moll, tot escumós

de l'espigó proper. Abraçada tan 
lenta i prest fugissera que hom diria
que la posta de sol se l'ha xarrupat.

***

Or du sable modelé par
les lents frôlements des amants.
Petits grains tièdes entre les doigts

et courbe majestueuse des lèvres
voguant sur les dos. Blanche
mie du môle, tout écumant

de la jetée toute proche. Étreinte si
lente et bientôt fugace qu'on dirait
que le coucher du soleil l'a sirotée.

mardi 1 décembre 2020

La lluna guaita

La lluna plena guaita
i el far s'hi escalfa,
el cel n'és ben gelós
i sembla indiferent.

Els segles no són res
ni el posat llistat.
Per ufanós que sigui,
el blanc i negre es mor.

La lluna és seductora
amb son vestit carbassa.
A la roca salvatge,
li pica ben l'ullet.

A Favàritx descansa,
unes hores i prou;
després se n'anirà
i el mar la plorarà.















By courtesy of Pau Gener Torres

Empathique


Aux résidents de l'EHPAD
de Buis-les-Baronnies.

Un étrange poupon
dort sur le canapé,
visage de velours
et cheveux de feu tendre.

Rosé comme un sou neuf,
il a de bien grands yeux
et sa bouche est un trait
qui jamais ne nous parle.

Son bavoir est un leurre,
car il fuit les bébés.
les personnes âgées
sont son terrain de chasse.

Il les laisse venir,
rougit quand elles le tiennent :
le délice suprême
c'est de les subjuguer.

La mémoire partie,
il devient leur mascotte
et, tout un soir durant,
savoure leur discours.

De l'enfant parti tôt
à la bonne chassée,
toute une vie défile
qui les endort bientôt.

Si je ris aux éclats
quand je l'ai contre moi,
c'est que je sens qu'un jour,
il m'accompagnera.



Et ton livre...

Et ton livre s'est ouvert,
sous mon aventureuse main.
Avec sa reliure de cuir tendre,

et ses mille pages de satin rosé.
La lettre était petite et forçait
le regard. Un NotoSans léger, tout 

en rondeurs de courbes et de grâces
infinies. Alors, sans même le refermer,
j'ai détourné les yeux et je t'ai embrassée.

le balcon des mots

Tu n'aimes pas le balcon de mes mots,
qui brise sec le cours du vers et hache
la promenade de ton regard.

Et pourtant tu me lis, depuis des années,
comme l'on cueille des fruits d'or,
tôt le matin, sur un mandarinier.

Dans le sachet froissé, ronds et
luisants, les fruits fuient la main,
et le balcon des mots les réunit

enfin.

jeudi 26 novembre 2020

Un miracle

M'he sentat al pedrís glaçat
de novembre, contra l'avet alt,
i l'he mirat llargament.

Quanta ombra i quants somnis
silenciats, quantes visions
amagades de tants amants quiets

passejant-se de bracet, al fosquet.
Dolç record dels estius i espera
callada de les neus de desembre.

***

Je me suis assis sur la pierre glacée
de novembre, contre le haut sapin,
et je l'ai regardé longuement.

Que d'ombre et que de rêves
tus, que de visions
cachées de tant d'amants paisibles

se promenant bras dessus, bras dessous,
le soir. Doux souvenir des étés et attente
silencieuse des neiges de décembre.

Dans ma main

Dans ma main, la terre sèche
des ancêtres, sèche et salée,
granuleuse, pour combler

chacun des sillons que la vie
m'a creusés, patiemment, avec
brusquerie ou bienveillance.

Dans ma main, de tes doigts
l'image juste, comme encrée par 
quelque Bertillon des faubourgs.

Mes mains se vident dans la frappe
matinale, encore gourdes de sommeil
et s'emplissent de souvenirs

que les monts au coucher, rayonnants
d'un feu froid de marjolaine et de
serpolet, sauront raviver.

mardi 24 novembre 2020

Noces vermelles / Noces rouges

Noces de sang i d'or,
sobre la nuesa gelada
dels arbres de novembre.

S'acomiada el sol. No mor.
Deixa en l'aire milions de
llavors fines, com de mostassa.

Silenci de persianes tancades
i de llars somnolents. Un dia
nou es prepara, de gebre i amor.

***

Noces de sang et d'or,
sur la nudité gelée
des arbres de novembre.

Le soleil nous quitte. Sans mourir.
Il laisse dans l'air des millions
de semences fines, comme de moutarde.

Silence de volets clos et de
cheminées somnolentes. Un jour
nouveau se prépare, de givre et d'amour.



lundi 23 novembre 2020

Vocals coloraines

Per al Martí que aprèn a pintar vocals

- Voldria una vocal oberta 
i tota rodona...

- Obre el bocal de vidre
que hi ha dins del bagul
i tanca els ulls.

- Ha! hi ha una cosa glaçada
com una taronja blava.

- Ja la tens. És una O. Oberta
i trista, sense amics. Plora
llàgrimes de gel que l'ofeguen.

- I què puc fer, ara que la tinc
tota i em blaveja la mà dreta.

- Dona-li una C ben ossada
i una R riallera i tindràs...
... un COR obert i vermell.

dimanche 22 novembre 2020

Una platja de mots / Une plage de mots

No llencis llençols al terra brut,
seu i endevina en cada plec un prec,
una frase corta, un glopet de mots,

la història tendra dels amants reunits.
Una platja de sorra fina i blanca, com al 
sud d'una illa estimada, per a traçar-hi

mil petjades casualment orientades. Llavors,
silent i respectuós, entendràs el sentit de
la vida, rere les persianes tancades.

***

Ne lance pas de draps sur le sol sale,
assieds-toi et devine dans chaque pli une prière,
une phrase courte, une gorgée de mots,

l'histoire tendre des amants réunis.
Une plage de sable fin et blanc, comme au
sud d'une île aimée, pour y tracer

mille empreintes de pas orientées au hasard. Alors,
silencieux et respectueux, tu comprendras le sens de
la vie, derrière les volets clos.

vendredi 20 novembre 2020

Currĭcŭlum vitæ

J'aime les ligatures
qui unissent lettres
et sons. Que d'amour

dans les noces d'un O
et d'un E, pour faire
battre nos cœurs.

Mais j'aime encore plus
le A, première des lettres,
reléguée pourtant à épouser 

le E au pluriel, ou dans des cas
subalternes, génitif, locatif.
Et combien j'exècre l'abréviation

qui l'étouffe. CV. Qui rime avec WC.
Currĭcŭlum vitæ, là est l'essence
d'une vie qui se déroule, à la course,

car le papier est cher, mais que riches
sont les silences, les interlignes,
qui invitent à ralentir le pas et à

glaner les herbes du chemin. Sans hâte,
mais en société, car que serions-nous
sans les ligatures, nos aînées ?



Foradar es món / Trouer le monde

A un poeta i sa seua musa

No has somiat mai de foradar
es món, d'obrir el cor de sa penya
i de fer-ne còdols d'or salat?

Un poeta, assentat sus d'una roca,
hi pensa, sense que li vegi es rostre.
Al darrere, sa seua musa en capta

es suau misteri, silent. Pel forat
es cola es solet de novembre, dia vint,
amarat de sol i d'iode.


***

N'as-tu jamais rêvé de trouer
le monde, d'ouvrir le cœur de la roche
et d'en faire des galets d'or salé ?

Un poète, assis sur un rocher,
y pense, sans que je ne voie son visage.
Derrière lui, sa muse en capte

le doux mystère, silencieuse. Par le trou,
se faufile le soleil de novembre, le vingt,
imbibé de soleil et d'iode.



jeudi 19 novembre 2020

Au fil de l'aube

N'aie plus peur de la nuit.
Laisse entrer le soleil,
aime celle que tu as négligée.

Dans son sac de tissu rêche,
le bon pain a séché
et tes larmes le ravivent.

Sors de chez toi et cours.
L'air de l'aube est vif
et l'amour t'y attend.

Nocturnes

Et ma bouche a cherché
l'ombre tiède de ton corps.
Le ressac est un rideau de perles.

mercredi 18 novembre 2020

Ton p'tit coussin

Un coussin petit,
serré et odorant,
tricoté au crochet,

tout en fuchsia
et bleu pastel.
Un compagnon,

un confident.
Pour traînailler
les jours d'hiver

ou bien t'aimer
dans les parfums
de réséda, d'ambre

et de sève. Précieux et 
sage, discret et enflammé. 
Ton p'tit coussin.

mercredi 11 novembre 2020

Onze novembre

à Paribou

La neige tombe lentement
sur la fine moustache.
Les lèvres se gercent

et le sourire se fige,
avant de disparaître sous 
les obus qui se taisent.

Cent deux ans sont passés
et le brouillard recouvre
Paris, épais, silencieux.

L'eau est grasse et noire,
qui en charrie lentement, à
son fil, la mémoire enneigée.

Une grue tutoie l'uniforme
ciel bleu horizon, comme un
Jésus suppliant l'armistice.

Mon fils aîné est à vélo qui
connaît mon amour pour un poète
qui y laissa son ample front et,

bientôt sa vie, emportée par 
un autre virus, que d'aucuns,
faussement, appelèrent espagnol.

«Une belle minerve est l'enfant de ma tête,
une étoile de sang me couronne à jamais».

Le Pont Mirabeau est loin encore,
avec mon autre fils et sa compagne
qui t'attendent, Vincent. Sous le

pont de vos bras, l'espoir renaîtra
et, au loin, déjà printanière,
une fine moustache frétillera.

















By courtesy of Vincent Bourret

M'has dut un ram de roselles

En set síl·labes jovials
m'has dut un ram de roselles,
roges floretes vitals,
tan delicades com belles.

Sorprès i content, t'he dit:
- però si aquestes no es cullen,
roig pentinat ajupit,
d'agres plors veig que es mullen.

- No escoltis mai els teus ulls,
m'has contestat amb tendresa,
germanes dels saltaülls,
les roselles treuen vellesa.




Disposer

Disposer le monde à sa table
de formica blanc, le cœur à
la terrasse, le dos au patio,

Dessiner en carreaux rouges
et blancs une cuisine petite,
faire tomber des murs le plâtre

gris et lever les volets, d'un
geste de la main, prendre le temps
de savourer le silence clair, tendre

sur les Baronnies immuables. Oublier
la clé derrière la lourde porte et
danser sur le carrelage froid.

samedi 7 novembre 2020

Lloar / Louer

Llauraré la terra grassa
amb l'arada de fusta bona
fins a no sentir els braços

i aniré a dormir, quan el sol
es pongui, rere l'espigó. Llavors
començarà la nit de lloances.

Sinceres i senzilles. Lloaré cada
segon de silenci com si fos infinit
i la fe profunda em bressarà.

***

Je labourerai la terre grasse
avec ma charrue en bois massif
jusqu'à ne plus sentir mes bras

et j'irai dormir, quand le soleil
se couchera, derrière la jetée. Alors
commencera la nuit de louanges.

Simples et sincères. Je louerai chaque
seconde de silence comme si elle était 
sans fin et ma foi profonde me bercera.

Caducifoli / Décidu

Caigudes mústigues al sòl,
les fulles ben rovellades
es tornen humus gras i fosc

i ja no interessen els cargols 
lents i bavosos que deixen
el bosc pels somnis dels nens.

M'agraden més les grogues i
groguenques amb la seva lluïssor
efímera : cometes d'or al cel infinit.

***

Tombant flétries sur le sol,
les feuilles frappées de rouille,
deviennent un humus gras et sombre

et n'intéressent plus les escargots
lents et baveux qui abandonnent
la forêt pour les rêves des enfants.

Je leur préfère les jaunes et
les bistres avec leur éclat éphémère : 
cerfs-volants d'or dans le ciel infini.



lundi 2 novembre 2020

Et le port s'est ouvert

Et le port s'est ouvert,
entre rires et gorgées,
sur la banquette cramoisie.

La brise était tiède, la crique
clapotait. On vit passer deux
barques effilées, aux cales closes

et sombres, chargées d'anchois luisants.
Le soleil se coucha, le port se referma, mais 
il s'était ouvert, que l'on attendait plus.

Au cœur des Baronnies

Il est, au cœur des Baronnies,
une pente sereine, suspendue
entre des arbres sombres et droits.

Une maison de verre y donne, du lever
au couchant, faisant son miel des rayons
d'un astre libre, entre une chatte timide

et des blettes turgescentes. Il est, en ce cœur,
un havre souverain, fermé aux regards importuns
mais ouvert aux amants de la nature impérissable.



El sender gebrat / Le sentier givré

Te'n recordes dels versos del poeta,
«Caminante no hay camino...»? Hi penso
mentre segueixo les teves passes llargues

entre fronteres i estacions. Camí sec i dur,
vorejat de molsa i herbes curtes. Corba
secular traçada per qualques carros de

«trajineros» pirinencs. Silenci dels pics
llunyans, majestuosos, amb gorguera d'avets
i desig infinit d'excursions estiuenques.

***

Te souviens-tu des vers du poète,
«Chemineau, il n'est point de chemin...» ?
J'y pense tout en suivant tes pas longs

entre frontières et saisons. Chemin sec et dur,
bordé de mousse et d'herbes courtes. Courbe
séculaire tracée par quelques charrettes de

contrebandiers pyrénéens. Silence des pics
lointains, majestueux, avec leur fraise de sapins
et un désir infini de randonnées estivales.





















By courtesy of Lionel ITIE

jeudi 29 octobre 2020

La princesse du bord de l'eau

C'est une princesse un peu particulière. Elle n'a pas de diadème ou de longue robe en mousseline. Elle a des habits tout jolis de la couleur de la barbe-à-papa. Au lieu d'un palais, son royaume c'est la plage, le bord de l'eau, plus exactement où elle aime enfoncer ses pieds nus dans le sable froid et mouillé avant de jeter des cailloux plats dans la mer salée. Oh, les beaux ricochets !




Un enfant s'applique

Silence de blé et de vermillon,
l'enfant écrit, lent et appliqué.
Le temps n'a pas de prise sur

sa main précise ni sur ses yeux
qui découvrent un monde autre,
aux signes naguère indéchiffrables.

Silence de blé et de vermillon,
la table blanche, immaculée,
est un terrain de jeu inavoué.



Et l'automne

Et l'automne est venu,
que l'on n'attendait plus,
étoffe safranée que gercent

les premiers froids timides.
Les fenêtres se closent et
les rideaux pâlissent sous

le feu froid des branches
dépouillées. Silence des monts
et des plaines. Sous le labour

gras, la vie attend patiemment
l'antique primevère et la joie
de la liberté retrouvée.



Hojarasca

No las pisotearon. Por el momento.
Con el otoño, se han dormido en un 
lecho de humus las hojas olvidadas 

del verano amarillo. Cuántas diferencias,
cuánta similitud. Aparentes las venas
como surcos obedientes, la hojarasca

virgen nos recuerda el precio del convivir
y los peligros que lo amenazan pero también
el sueño que prepara otra generación.



mardi 27 octobre 2020

Une rose jaune pâle

Elle ne sera jamais
l'absente de tout bouquet,
une fleur hâtivement coupée

pour poètes chahutés. C'est
une fleur de béton, le joyau
d'un rosier malmené ayant crevé

l'épaisse couche de goudron clair
pour s'offrir fugacement au
passant emmitouflé longeant

les cafés morts aux rideaux tirés.
Un carnet aux milles feuilles
étincelantes qui attendent de chacun

non point des larmes de sang ou de fiel
mais l'encre bleue des poèmes à venir.
Écrits, ou à vivre. Intensément.



lundi 26 octobre 2020

Primícia

Com unes fruites de tardor,
al cor de la nit, unes notes
delicades i el cor se'm bressola.

Aire lent i leu, un trosset de cel,
de caire atemporal. En torn del pianista
un grapat de sorollets. Vida pura, senzilla

tota generositat. No se li veu la cara,
ni se li sent l'alè, els seus dits dibuixen
un paradís en petit: tocinillo de cielo.

vendredi 23 octobre 2020

Desig

Fulles folles pel pedrís,
tan vives i lleus. La pell
d'una mà, el color d'un cutis.

Desig madurat, lentament. De dia
com de nit. Petjades sense peu.
Picades sense ullet. Força pura

de l'ànima i del cos com una ombra.
He apagat la llum per tractar de reviure
el somni tendre d'unes mans vegetals.

mercredi 21 octobre 2020

Ils

Ils s'endormirent chacun
dans le souffle de l'autre,
harassés et heureux.

Le drap était d'ivoire, comme
la lune sur le patio ouvert.
Nul bruit ne se fit, la nature

les aimait, réservant pour la terre
les bruits les plus ténus, et pour
leur cœur la plus tendre des étreintes.

La bibliothèque close

 La bibliothèque est tiède
qui attend au fond de cartons
scellés. Vers et vies mêlés.

Pêle-mêle de mots et de baisers.
L'encre est aveugle entre les pages 
collées. Lire, relire, ou vivre, revivre ?

De sal

De sal una dansa
Al fons d'una cova freda
Frec de llavis cecs.

lundi 19 octobre 2020

Tiédeur

Que la main est froide
qui se réveille au matin
bien avant les paupières

et que doux est le souffle
qui, en rêve éveillé, s'approche
et l'enveloppe de sa chaleur.

Tiédeur soudaine qui invite
au lever et à la tasse d'un café
brûlant pour inaugurer la semaine.

Flors del matí

Uns mots saviament
disposats desperten l'ànima,
dissenyant les hores.

dimanche 18 octobre 2020

Quelques blettes

Au milieu des cartons d'un déménagement,
quelques blettes dans une passoire en tôle
émaillée. Le blanc de l'albâtre et le vert 

du porphyre. L'eau de cuisson s'est écoulée
en aval du haut quartier. Prégnance de l'instant.
La chaleur s'en va si vite et déjà les feuilles

se flétrissent. Un trait de jus des olives du cru
le suspendra le temps d'un repas frugal avant qu'une
nouvelle semaine ne commence, sereine et sans encombre.



vendredi 16 octobre 2020

Un humble potager

Je rêve d'un humble potager,
un lopin de terre improvisé
sur une terrasse de terre

grasse. Pour y faire pousser
des légumes de saison et les voir
croître et se balancer aux caprices

du vent. Un petit carré, sans limite
ni contrainte, sans herbe folle
ni rudérale... que je garde pour mes vers.

Une boîte aux lettres

Rétive, elle ne veut plus la clé
qu'elle accueillait naguère, comme
si elle s'était soudainement grippée,

à l'approche de l'hiver. La fine tôle
tremble et les charnières souffrent.
Un peu d'huile de moteur, fluide et

présomptueuse suffirait-il à la dégripper,
sous une main entreprenante et décidée.
La boîte aux lettres attend. Il ne pleut plus.

Niu de frontera

De molsa molla, un niu,
com una basseta de besos
tendres i humits.

A l'invisible frontera
d'un altiplà de roques
i herbes remeieres.

Remembrança folla, hom viu
una nostàlgia pressentida
del que hauria pogut ser.

Un niu domèstic

Entre ombres sàvies
de fulles sens saba,
un niu fluix i rodó.

Adintre tres ous buits,
com un mirall d'aire
tebi i acollidor.

Entre ombres cabelludes,
uns ous calbs, com fruites
sàviament embruixades.



jeudi 15 octobre 2020

La mesura de l'alè

Has tractat mai de mesurar
l'alè? No pas el baf sobtat.
No, l'alè d'intel·ligència

i de cor. L'ànim de l'ànima.
Quàntes síl·labes, quants mots?
Has tractat mai de descobrir-hi

la musiqueta de l'estimada, o
de l'estimat? La seva paraula
tan seva i alhora tan teva?

L'homme du seuil

Jour après jour,
il vient au café
et demeure sur le 

seuil. Il s'agite,
prononçant des mots
inintelligibles, sans

personne pour l'écouter.
Au début, il faisait peur
puis la vile transparence

a gagné. On ne l'a plus vu,
sa voix était un cran au
dessous de la musique ambiante.

Il ne gênait pas ou, plutôt,
il ne gênait que ceux qui entraient 
ou sortaient, de guingois, pour l'éviter.

Mes vers, au fil des strophes, se sont allongés,
comme ce seuil du café qui grâce à lui, pour moi,
une après-midi a cessé d'être transparent. Pour exister.

mardi 13 octobre 2020

Seguint la cursa del sol / En suivant la course du soleil

Un amic m'ha ensenyat a escriure
seguint la cursa del sol. De llevant
a ponent, hora rere hora, oblidant

la flaire dels rostits i la calor 
dolçona de les misteles daurades.
Un ascetisme humil i bondadós

amb ploma de ferro i tinta blava.
I no li he seguit el consell. Mesos,
anys potser. Ara és temps de sortir

al pati nou, entre oliveres i vinyes
i de seguir la cursa del sol amb una
llibreta petita, tota enquadernada d'amor.

***

Un ami m'a appris à écrire
en suivant la course du soleil. De l'orient
à l'occident, heure après heure, en oubliant

le fumet des rôtis et la chaleur
douceâtre des mistelles dorées.
Un ascétisme humble et plein de bonté

avec une plume en fer et de l'encre bleue.
Et je n'ai pas suivi son conseil. Des mois,
des années, peut-être. À présent il est temps de

sortir dans le nouveau patio, entre oliviers et vignes
et de suivre la course du soleil avec un
petit carnet, tout relié d'amour.

«On n'est beau que dans le regard de l'autre»

À un Breton qui se reconnaîtra

Mot confié par un ami, en fin de soirée,
quand la conversation s'épuise et ne laisse
place à la réponse.

Mot qui roule la nuit comme galet sur grève
avant de s'imposer au petit matin comme un
cristal de sel.

Regards croisés, mots suspendus, la langue
est pauvre pour exprimer ce qu'un canapé
de tissu recèle dans le regard de l'autre.

Escorces

Escorça sens llana

Arbres de tardor,
plorant regalims freds
per l'escorça despullada.

Arbres tremolosos de febre
i que no saben queixar-se,
sense boca ni ulls.

Arbres de fulgor,
resant mutíssims precs
per la nuesa del pati.

***

Escorça amb llana

Algú ha sentit els precs
silents o és la casualitat?
Unes mans s'apropen amb llana

de color i, molt a poc a poc,
comencen a vestir els troncs,
a la manera d'uns Arlequins

de fira. Deixa de ploure i
pels carrers engalanats, passa
la fanfara. Dolçor d'octubre.

lundi 12 octobre 2020

Dotze d'octubre, dolç atorgar

Un grapat de tecles,
una pantalla ben blanca
i jugues amb tabes.

La lletra del pare

Blava, elegant, preservada
al fons d'uns calaixos de fusta
olorosa, la lletra del pare

esperava els dits de la filla
gran. Prims, enfebrats i quiets
alhora. Apaivagats. I les frases

feixugues per a molts, plenes de
subordinades antiquades, cobren
una vida nova entre les tecles

ràpides, com una pluja sobtada
d'estiu a la muntanya tan estimada
abans d'enlairar-se en avions de paper.

Une pomme sur un quai

On la dit maléfique,
mais je n'en crois rien.
Son acide est malique
sa douceur me sied bien.

Sur le quai une pomme
et dans mes poches rien.
La beauté de la forme
et l'appétit qui vient.

Que bref soit le chemin
qui m'en distingue un brin
et long le souvenir
qui m'y fait revenir.

samedi 10 octobre 2020

Al cor tendre de Besalú

Al cor tendre de Besalú,
dins del seu cor fredolic,
hi ha una piscina d'or fos.

Escales de pedres angulars,
baixada lenta i poc sonora,
l'escalfor es fa esperar.

Al cor tendre de Besalú,
quan retardin els rellotges,
la vida tèbia es dansarà.



vendredi 9 octobre 2020

wabi-sabi

À mon fils Jérôme

Blancheur, page après page,
pure composition en LaTeX
dépouillé, pointillisme

coloré des schémas. Perfection.
Et soudain, une coquille suspend
la lecture comme l'improbable

couture de l'ornithorynque. J'aime
quand la symétrie se brise et révèle
notre inscription dans le temps.

Jardin japonais au fond d'un tiroir
que l'enfant garde jalousement,
ignorant qu'un jour il sera appelé

à coder la vie pour mieux la déchiffrer.
wabi-sabi. Caractères en couleur sur
écran noir, puis page blanche qui chemine.

mardi 6 octobre 2020

La pauvreté, l'élégance et l'amour

Printemps 1951, maussade ;
le rationnement demeure ;
mes parents viennent de

se marier. Ma mère néglige
la tasse de thé. Elle boit
des yeux mon père. 

Moi, je ne vois que les pois
de son tailleur et sa noire
chevelure. Mon père, tout en

gestes élégants, tient sa tasse
négligemment mais avec force,
comme un calice que l'on offre

en expiation de péchés inconnus.
Son regard est ailleurs, déjà.
Romantique, rebelle et abscons.

Soixante-cinq années plus tard,
il portera la chemise et le pantalon
avec la même élégance intemporelle.

L'amour de ma mère n'aura pas cessé,
ni son extrême attention. Seul aura
disparu son moucheté de petits pois.



Rides et plis

Douces arabesques
sous les lettres
ciselées. Le vert,

longtemps enseveli,
au fond d'un tiroir,
a pâli et le minaret

ne perce plus le ciel
pur. Illusoire monnaie
d'un échange fantomatique.

Doigts desséchés, envolés,
le filigrane n'est plus,
remplacé par des rides.

Sainte face incompréhensible
dans l'absurde foisonnement 
de chiffres sans comptable.




Un verre de vin rouge

Le vent mauvais d'outremer
lui a apporté une mauvaise
nouvelle pour ses trente ans.

L'homme s'assied à la table
du petit séjour du Mellah
et boit un verre de vin,

sans dire un mot. Sa femme
a compris. Au loin, si loin,
une femme petite s'est éteinte

qui l'avait bercé naguère de
son discret accent polonais.
De la vieille dame, seul demeure

un vieux missel corné et usé par
ses doigts gourds. Et ce verre de 
vin rouge d'un port ultramarin.

lundi 5 octobre 2020

Que sont ?

Que sont les siècles pour la mer ?,
dit le poète. Et les kilomètres pour
l'amitié ?, répondent, égrillards, cinq

joyeux drilles du pays des olives et 
du bon vin. Heures riches, détachées 
du cours du temps, à savourer, sur 

la langue de petites bulles d'or brut
et de délicieux petits gâteaux salés.
Du passé faisons table rase... Et bombance.

dimanche 4 octobre 2020

Un déménagement

Que de couleurs que nul n'appréciera,
de formes incongrues que le hasard
façonne en les réunissant.

Un temps qui fuit l'espace aimé pour
en réchauffer un autre, immaculé,
les lourds volets soigneusement tirés.

Un luminaire éclaire encore qui vit,
dans son cône ivoire, tant de livres
s'effeuiller et de pensées s'étreindre.



Fueron

Fueron unos días aciagos,
de llanto y desesperanza,
la Mercedes había salido
para la gran ciudad

y, en casa, desolada, postrada,
su madre no paraba de mirar
el lóbrego reloj de la sala
como si éste supiera descifrar

el dilatado mapa de Barcelona.
Fueron muchos días aciagos,
la Mercedes había salido
y no mandó ninguna carta.

Com un temps suspès

Li agrada veure nevar,
rere el vidre entelat.
Floquets de somnis verds

que tarden tant en caure.
A poc a poc el gruix
silent de la catifa blanca

va apaivagant la fredolica 
observadora. Desig sobtat
de xocolata desfeta i amor.

samedi 3 octobre 2020

Barcelone

Au coup de sifflet, elle enfonça la main dans la poche de son manteau. À l'intérieur, elle y portait la balle avec le cœur tricolore, et une enveloppe pliée avec une lettre et une adresse à Barcelone. Elle approcha son visage de la fenêtre et son souffle embua la vitre. Elle serrait si fort la balle que celle-ci lui transperçait la paume de la main. La gare s'ébranla, lentement, comme si quelqu'un l'étirait par derrière et son père disparut avec le quai. Sa mère n'était pas venue, elle l'avait embrassée sur le pas de la porte, en sanglots, parmi des géraniums rouges. Dieu te bénisse, ma fille ! Son père lui avait dit qu'à Barcelone, on viendrait la chercher à la gare, qu'elle travaillerait dans une grande maison, comme bonne, et elle avait senti son âme se déliter. Elle n'avait que treize ans et elle quittait sa maison avec pour seule compagnie une balle au cœur tricolore. Son petit monde, tout à coup, devint immense. Immense et hostile. Elle appuya la tête contre la fenêtre et se laissa bercer par les cahots du train pour oublier la peur. Elle ferma les yeux comme pour cacher ses rêves et ses larmes. Une vie tout juste entamée roulant sur un chemin de fer et de fumée qui l'éloignait de la misère mais la poussait, irrémédiablement, vers un destin de servitude.

Roser Blàzquez Gómez, «Barcelona»
traduit du catalan par M. Bourret Guasteví.