jeudi 30 janvier 2020

Una cassola de fang / Un plat en terre

A la memòria de la senyora Olivé

Una cassola de fang,
ampla, profunda, per
coure-hi versos prims

entremaliats. Un grapat
de fideus fugissers deixant 
la foscor del dolcenc rebost.

Vernís brillant de la terrissa
muda i marques obscures al fons
mat. Records dels fogons d'abans

que preparaven la tinta venerada.
De la Xina o de la Sagrera -¿Qué
más da?- Preparar-ne el sofregit

de lletres i sons per elaborar-hi
una salsa sil·làbica, d'una llengua
a l'altra, com passa de mà a mà el

rovell de l'ou amb ambicions de 
maonesa. Deixar coure a foc lent
per assaborir-ne la cançó. Xup-xup.

***
Un plat en terre,
large, profond, pour
y cuire de minces vers

espiègles. Une poignée de 
vermicelles fugaces laissant
l'obscurité du garde-manger doucereux.

Vernis brillant de la terre cuite
muette et marques sombres sur le fond
mat. Souvenir des fourneaux d'autrefois

qui préparaient l'encre vénérée.
De Chine ou de La Sagrera -Peu
importe!- Préparer un coulis

de lettres et de sons pour y élaborer
une sauce de syllabes, d'une langue
à l'autre, comme passe de main en main

le jaune d'œuf avec des ambitions de 
mayonnaise. Laisser cuire à feu doux pour 
en savourer la chanson. À petit bouillon.