A la memòria de la senyora Olivé
Una cassola de fang,
ampla, profunda, per
coure-hi versos prims
entremaliats. Un grapat
de fideus fugissers deixant
la foscor del dolcenc rebost.
Vernís brillant de la terrissa
muda i marques obscures al fons
mat. Records dels fogons d'abans
que preparaven la tinta venerada.
De la Xina o de la Sagrera -¿Qué
más da?- Preparar-ne el sofregit
de lletres i sons per elaborar-hi
una salsa sil·làbica, d'una llengua
a l'altra, com passa de mà a mà el
rovell de l'ou amb ambicions de
maonesa. Deixar coure a foc lent
per assaborir-ne la cançó. Xup-xup.
***
Un plat en terre,
large, profond, pour
y cuire de minces vers
espiègles. Une poignée de
vermicelles fugaces laissant
l'obscurité du garde-manger doucereux.
Vernis brillant de la terre cuite
muette et marques sombres sur le fond
mat. Souvenir des fourneaux d'autrefois
qui préparaient l'encre vénérée.
De Chine ou de La Sagrera -Peu
importe!- Préparer un coulis
de lettres et de sons pour y élaborer
une sauce de syllabes, d'une langue
à l'autre, comme passe de main en main
le jaune d'œuf avec des ambitions de
mayonnaise. Laisser cuire à feu doux pour
en savourer la chanson. À petit bouillon.