jeudi 25 avril 2024

LE VENT RUGIT

Le vent rugit avec force
En ce petit matin qui jamais ne s'arrête
Le vent solitaire lèche le silence brisé
tandis que le dialogue éclate contre le volet
Ave une rage inconnue, difficile à comprendre
La respiration s'entremêle avec la hâte
Du courant d'air qui me jette
Par terre des lectures d'autres hivers
celles d'hier et celles qu'il me reste
L'intense fureur d'Éole me ravit à la nuit
Spectres de phrases insensées

Murmurées au creux des lèvres me parlent
De passions maladives écrites comme
Dictées par quelqu'un derrière l'écran
De notre petit cerveau externe
Les souvenirs analogiques

Recouvrent les souvenirs digitaux
Tout à un pas du reset
Tout virtuellement masqué
Tout comme une mire ancienne

Rosa Miró Pons, traduit du valencien
par Michel Bourret Guasteví

EL VENT RUGEIX

El vent rugeix amb força 
Aquesta matinada que mai no acaba
El vent llepa en solitud el silenci trencat
Mentre el diàleg esclata contra la persiana
Amb una ràbia desconeguda, difícil d'entendre

La respiració s'entremescla amb la pressa
Del corrent d'aire que em llança 
A terra lectures d'altres hiverns
Les d'ahir i les pendents
La intensa fura d' Eolo m'arrapa la nit

Espectres de frases sense sentit
Murmurades a cau de llavis em parlen
De passions malaltisses escrites com
Dictades per quelcom darrere la pantalla
Del nostre petit cervell extern

Els records analògics 
Solapen les records digitals
Tot a un pas del
reset
Tot virtualment emmascarat
Tot com una carta d'ajust antic