Un merle au bec jaune
nous ravage la terrasse
il vient quand il voit le soleil se coucher
quand il pressent que l'après-midi s'évanouit
il cherche des racines, il cherche et cherche encore
et il griffe les racines
et il mange nos fraises
et nous emmerle le sol immaculé
et le feu brûle
brûle et meurt
des cent dix-sept raccourcis
il n'y en a aucun qui mène à bon port
et tu es là et je ne veux le voir
et le feu brûle et devient cendre
le feu brûle
et je dois bouger et je ne bouge pas
il y a un merle qui nous rend visite
un merle au bec jaune
et tu étais là et je t'avais
si près
(si près)
de ce feu
du feu qui brûle
qui ne nous attend pas
qui brûle seul
et se fatigue seul
qui mange les fraises
qui nous cherche
qui nous trouve
(viens, va, déshabille-toi)
Esteve Miralles, Comme si tu avais le temps, traduit du catalan par M. Bourret Guasteví
(i una cançó)
una merla de bec groc
ens esguerra la terrassa
ve quan veu que cau el sol
quan pressent que es fon la tarda
busca arrels, busca i rebusca
i esgarrinxa les arrels
i se’ns menja les maduixes
i ens emmerla el terra net
i el foc crema
crema i mor
de les cent disset dreceres
no n’hi ha cap que dugui enlloc
i tu hi ets i no ho vull veure
i el foc crema i es fa cendra
crema el foc
i he de moure’m i no em moc
hi ha una merla que ens visita
una merla de bec groc
i tu hi eres i et tenia
tan
a prop
(tant)
d’aquest foc
del foc que crema
que no ens espera
que crema sol
i es cansa sol
i que es menja les maduixes
i que ens busca
i que ens troba
(vine, va, treu-te la roba)