jeudi 2 octobre 2014

(quatre)

Que crois-tu que fasse un lièvre des bois
pris au piège d'une voiture en panne ?
Que crois-tu qu'il regarde,
qu'il pense, qu'il souhaite
qu'il se passe dans une voiture noire
garée dans une rue sans habitant ?
Qu'attends-tu qu'il lui arrive,
à ce lièvre sans bois,
ni champ pour y courir,
ni herbes odorantes pour s'y frotter ?

(C'est pour ça que j'y ai mis le feu.)

Cesse de remuer les cendres
avec cette vieille crosse de hockey. Cesse
de faire voler ce crâne
pour voir
combien de coups tu lui donneras sans qu'il ne tombe.

Esteve Miralles, Comme si tu avais le temps, traduit du catalan par M. Bourret Guasteví

(quatre)

¿Què creus que hi fa una llebreta boscana
atrapada en un cotxe que no arrenca?
¿Què creus que mira,
que pensa, què desitja
que passi al dins d’un cotxe negre
aparcat a un carrer sense veïns?
¿Què esperes tu que li passi,
a una llebre sense bosc,
ni camp per córrer,
ni herbes d’olor onte refregar-se?

(Perxò hi he calat foc.)

Deixa de remenar les cendres
amb aquest vell estic de hockey. Deixa
d’anar fent voleiar aquest crani
per veure
quants tocs li dóns sense que caigui.