dimanche 5 octobre 2014

(sept)

Tous ces appareils
de légiste,
toutes ces chambres
réfrigérées, toutes
les fermetures
hermétiques, tous les rapports
écrits
et archivés, tout le secret
avec lequel tu as impulsé et soutenu
ce projet.

C'est une réussite brillante, dont nul ne pourra
te féliciter. Ça a été un plan parfait.

Avec un hic. Tout
ce boulot
pour conserver des cadavres ne
te permet plus de te consacrer à rien d'autre.

(une autre autopsie
te le confirmera à nouveau :
de les comprendre
et de les bien connaître ne les fait pas revivre.)

Il te faut tout vider.

Esteve Miralles, Comme si tu avais le temps, traduit du catalan par M. Bourret Guasteví

(set)

Tots aquells aparells
forènsics,
totes les cambres
refrigerades, totes
les tanques
hermètiques, tots els informes
escrits
i arxivats, tot el secret
amb què has creat i sostingut
aquest projecte.

És un èxit brillant, que ningú no podrà
celebrar-te. Ha estat un pla perfecte.

Amb una pega. Que tota
aquesta feinada
per conservar cadàvers ja no
et permet dedicar-te a res més.

(Una altra autòpsia
et tornarà a confirmar el mateix:
ni entendre’ls
ni coneixe’ls bé no els fa reviure.)

Has de buidar-ho tot.