vendredi 14 novembre 2014

Ens hauria pogut dir / Il aurait pu nous dire

Li hauria pogut dir
«Estimada Marta» mes
un altre ja l'havia fet.

M'hauria pogut dir
que vindria amb ella
mes deixà córrer el misteri.

Així doncs, mentre xerràvem,
d'una forma exquisida, esperí
una senyora. «Aquesta senyora»,

com deia ell. L'imaginava gran
i elegant. Per culpa, segur, de
la biografia del Gil de Biedma

que estava encetant, aleshores.
Quan ja no hi pensava, vingué.
Com sempre, no li deixí temps

de parlar i els afeixuguí de
paraules. El temps ha passat,
ara estic a punt de deixar ma

ciutat estimada, i tinc ganes de
dir-los que formen una parella
lliure i formosa. Mes no tindré

temps.

***

Il aurait pu dire
«Ma très chère Marta» mais
un autre l'avait fait avant lui.

Il aurait pu me dire 
qu'il viendrait avec elle
mais il laissa planer le mystère.

Ainsi donc, cependant que nous conversions,
délicieusement, j'ai attendu 
une dame. «Cette dame»,

comme il disait. Je l'imaginais âgée 
et élégante. La faute, sans nul doute,
à la biographie de Gil de Biedma

que j'étais alors en train d'entamer.
Alors que je n'y pensais plus, elle vint.
Comme toujours, je ne lui ai pas laissé le temps

de parler et je les ai accablés de 
paroles. Le temps a passé,
je suis sur le point de laisser ma

très chère ville et j'ai envie de
leur dire qu'ils forment un couple
libre et beau. Mais je n'en aurai pas

le temps.