Li hauria pogut dir
«Estimada Marta» mes
un altre ja l'havia fet.
M'hauria pogut dir
que vindria amb ella
mes deixà córrer el misteri.
Així doncs, mentre xerràvem,
d'una forma exquisida, esperí
una senyora. «Aquesta senyora»,
com deia ell. L'imaginava gran
i elegant. Per culpa, segur, de
la biografia del Gil de Biedma
que estava encetant, aleshores.
Quan ja no hi pensava, vingué.
Com sempre, no li deixí temps
de parlar i els afeixuguí de
paraules. El temps ha passat,
ara estic a punt de deixar ma
ciutat estimada, i tinc ganes de
dir-los que formen una parella
lliure i formosa. Mes no tindré
temps.
***
Il aurait pu dire
«Ma très chère Marta» mais
un autre l'avait fait avant lui.
Il aurait pu me dire
qu'il viendrait avec elle
mais il laissa planer le mystère.
Ainsi donc, cependant que nous conversions,
délicieusement, j'ai attendu
une dame. «Cette dame»,
comme il disait. Je l'imaginais âgée
et élégante. La faute, sans nul doute,
à la biographie de Gil de Biedma
que j'étais alors en train d'entamer.
Alors que je n'y pensais plus, elle vint.
Comme toujours, je ne lui ai pas laissé le temps
de parler et je les ai accablés de
paroles. Le temps a passé,
je suis sur le point de laisser ma
très chère ville et j'ai envie de
leur dire qu'ils forment un couple
libre et beau. Mais je n'en aurai pas
le temps.