1
Dry his eyes, Ange anglais,
essuie ses larmes, ne laisse pas
sa vue se brouiller devant les images de
ce dimanche des Rameaux, ce film
en 8 millimètres peuplé de tantes
et de palmes. Coincé dans ses souvenirs,
avec toujours cette démangeaison
due aux pantalons courts pied-de-coq. Il mélange tout
il se rappelle tout mal. Confusion
sur un même plan de tous les désastres
et les succès non célébrés. Et tout
lui semble faux, négocié,
impossible à comprendre. Non,
aucune mauvaise foi en cela. C'est plus simple, my dear Angel...
Il ne sait pas parler l'anglais des sentiments.
Mémoire défaillante, il ne sait
se relever. Tiens : voilà que lui revient
une Saint-Jean et une après-midi de juin
à chercher une boucle d'oreille dans l'herbe
de la cour.
(He...)
Dry your eyes, Angle anglais,
ce n'est qu'un bourgeois désorienté,
ne le plains pas.
Esteve Miralles, Comme si tu avais le temps, traduit du catalan par M. Bourret Guasteví
1
Dry his eyes, Àngel anglès,
eixuga-li les llagrimetes, i no deixis
que se li entelin les imatges d’aquell diumenge
de rams, d’aquella pel·lícula
de vuit mil·límetres poblada de tietes
i palmons. Atrapat en els records,
encara amb la picor terrible
d’aquells pantalonets
curts de pata-de-gall. Tot ho barreja, tot
ho recorda malament. Se li confonen
en un sol pla tots els desastres
i els èxits no celebrats. I tot
li sembla fals, comerciat,
impossible de ser entès. No,
no és mala fe. És més senzill, my dear Angel...
No sap parlar l’anglès dels sentiments.
Mala memòria, no sap
com endreçar-se. Mira: ara li torna
un Sant Joan i una tarda de juny
buscant una arracada entre l’herba
del pati.
(Eh...)
Dry your eyes, Àngel anglès,
no és més que un burgeset esgarriat,
no el compadeixis.